翻译理论与实践第3讲分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4.1 英汉词语对比 No brick, no construction; no word, no composition. Peter Newmark: the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word. 4.1.1 从语法角度 1. 词的形态 2. 词类 3. 词序 4. 语势 1. 词的形态 综合性语言(synthetic language): 主要通过本身的形态变化来表达语法意义,词语有丰富的曲折变化形式(inflection) 分析性语言(analytic language) 语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。 民犹是也,国犹是也,何分南北; 总而言之,统而言之,不是东西。 They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter. 他们告诉我到今年冬天时刘教授在这里教书要满20年了。 Oxford is much smaller in numbers, for example, than the State University of Minnesota, and is much poorer. It has or had fewer students than the University of Toronto. 牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大学要少多了,也穷多了。牛津大学在校学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。 2. 词类 英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。 The earth is bigger than the moon. 地球比月亮大。 Dont cry. Im just making fun of you. 不要哭啊!我只不过是同你开玩笑呢。 3. 词序 英汉句子中主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本一致,但各种定语和状语的次序在英汉语中变化较多。 定语的位置: 英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前,汉语中定语的位置也大体如此,但英语中也有后置的。 a research-oriented hospital 一所以搞科研为重点的医院 Something important 重要的事情 如果英语名词前的定语过多,译文则不宜完全前置: a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身体矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。 英语短语作定语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前. A building project of high-rise aparment house. 一个多层公寓大楼的建筑项目。 A candidate with great chance of success 一个当选希望极大的候选人 4. 语势差异 Water works for weight loss. 经常饮水有利于减肥。 The man who is above his business may one day find his business above him. 不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。 4.2.2 从词义角度 Words do not have meanings; people have meanings for words. goose: 概念意义: 鹅 内涵意义:愚蠢 as silly as a goose 笨得像鹅 ?? 笨得像头猪 ?? 太笨了 ?? 英汉词语的词义对应情况大致可以归纳为以下三种 1. 一一对应关系 (one for one equivalent) 2. 一对多关系 (one for multiple equivalents) 3. 零对应关系 (no equivalent) 1. 一一对应关系 这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。 helicopter 直升飞机 CIA 中央情报局 intellectual property rights 知识产权 社会主义市场经济 socialist market economy 假朋友(false friend) / 假一一对应关系 是指两种语言中形式相同或非常相似

文档评论(0)

挺进公司 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档