- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译理论与实践2-教案.doc
教 师 教 案
课程名称: 英语翻译理论与实践2 英文名称: English Translation Theories and Practice 2 课程编号: 课程类别: 专业基础课 学分: 2 总 学 时: 32 理论学时: 32 实验学时: 0 授课班级: 使用教材: 英汉互译实践与技巧(第三版) 任课教师: 职 称: 所在单位: 院系(部处) 系
教 务 处 制
教案填写说明
教案按每一大节课进行编写,其进度应与授课计划相同。教案可以是打印稿也可以是手写稿。有关部分填写要求如下:
1、课程类别(封面):包括公共课、学科基础课、专业基础课、专业方向课、实践性教学环节、实验课、专业任选课、公选课。
2、课堂教学目的及要求:本大节课(本次课)的教学目的及要求。
3、课堂教学重点及难点:指根据教学大纲要求,确定课堂教学知识信息的重点、难点。
4、教学过程:这是整个教案的主体部分,既体现出教学活动的逻辑程序,又要划分出若干环节或步骤,并考虑到它们的时间分配、具体方法的应用,相互间的衔接、过渡,以及教学过程与板书的协调等等,充分反映教师教学设计思想,体现教师的教学经验和风格。
5、教学方法及手段:指举例讲解、多媒体讲解、模型讲解、实物讲解、挂图讲解、音像讲解等。
6、课后作业与思考题:指本大节课(本次课)结束后需要布置的作业与思考题。
7、课后小结:课后自我总结分析是对课程教学中教学环节的设计、教学重点难点的把握、教学方法的应用、师生双边活动的设计及教学效果等情况的总结与分析,为以后的教学提供经验与参考。
第1次课2学时
教 师 教 案
授课章节 Unit 9 Nominal Clauses 授课方式 √理论课 □讨论课 □实验课 □习题课 □其他 课堂教学
目的及要求 I. Master the Translation of English Nominal Clauses (P.117-121), and the Translation of Chinese Complex Sentences (P.121-122).
II. Master English–Chinese Translation (P.114-115). 课堂教学
重点及难点 Emphases should be put on the translation of appositive clauses and translation of Chinese Complex Sentences. 教学过程 教学过程 教学方法及手段 I.The Translation of English Nominal Clauses:
1. Subject Clauses.
2. Object Clauses.
3. Predicative Clauses.
4. Appositive Clauses (important points).
Differences: Apposition appears more frequently in English than in Chinese. Appositive clauses are often translated in the following ways.
1). Keeping the original order in translation.
2). Converting into an attributive order or an independent clause.
3). Using punctuation marks or specific words.
4).Changing into sentences without the subject.
II. Translation of Chinese Complex Sentences:
Sentence Combination.
Sentence Sequence.
III. English–Chinese Translation in Practical Translation Training: The Difference between a Brain and a Computer. Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary. 课后作业
与思考题 Review today’s work.
Preview Chinese-English Translation: 硅谷.
Prepare Reflect
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025年数学选择性必修第一册共线向量与共面向量同步检测 2(带答案).docx VIP
- 数据治理概论课件:数据治理工具.pptx VIP
- 08J907 洁净厂房建筑构造.pdf VIP
- 04G323-2 图集钢筋混凝土吊车梁(工作级别A4、A5).pdf VIP
- 全国优质课一等奖统编版语文八年级上册唐诗五首《野望》《黄鹤楼》《使至塞上》《渡荆门送别》《钱塘湖春行》公开课课件.pptx
- 幼儿高热惊厥的急救处理.pptx VIP
- 惯性器件原理课件.pptx VIP
- 新版建设工程工程量清单计价标准解读.pptx VIP
- 危大工程专项施工方案.doc VIP
- 莫桑比克考察报告.pdf VIP
文档评论(0)