- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海外国语大学高级翻译学院CI二零一六年招生简章.pdf
上海外国语大学高级翻译学院
会议口译专业2011 年招生简章
`
1.概况
会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003 年设立在上海
外国语大学高级翻译学院,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声
传译教学基地。本专业设在上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系
(筹) 。
会议口译专业的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译
专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种
国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。
本专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC )所制定的各项标准组织
遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方
面的合作。2005 年,会议口译专业在国际会议口译员协会(AIIC )
对全球口译培训机构的评审中荣获全球最高一类评级。
2.学制
会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会
议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业
考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国
际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。
根据2003 年9 月上海外国语大学与联合国驻日内瓦办事处签署并于
2008 年10 月续签的合作备忘录、2004 年4 月上海外国语大学与联合
国驻内罗毕办事处签署的合作备忘录以及2004 年5 月上海外国语大
学与欧洲委员会口译总司签署的合作备忘录,会议口译专业是联合国
与欧盟所正式认可的专业。
3 .课程内容
一年级学习交替传译、视译、口译基础理论、以及译入母语的同声传
译(从一年级下学期开始),并辅之以语言提高、演讲、笔译、专题
知识(如经济、法律)等模块和课程。
一年级结束时,学生参加有外部考官参与的升级考试,以确定其是否
有资格升入会议口译系二年级。升级考试的科目包括英中/ 中英交替
传译和视译。交替传译的考试要求考生在连续听完五分钟左右的发言
后,用良好的演讲技巧忠实完整地再现发言内容,信息准确、逻辑清
楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。未能通过考试者,可
在下一年重考。
二年级学生在第一学年掌握会议口译基本技能的基础上,接受交替传
译、同声传译和带稿同声传译深度训练,掌握会议口译高阶技能。授
课和练习材料多为国际会议的最新材料,可以使学生在掌握技能的同
时也深入了解当前国际会议经常涉及的各类主题的背景知识,并熟悉
各种口音和发言者立场。二年级下学期,还系统学习国际会议口译的
会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与执业行为守则。
学生还可以在本系教师组织的模拟会议中进行会议口译练习,模拟会
议专题为当前国际会议经常涉及的重要领域和最新议题。此外,作为
课堂教学的重要补充,学生也有机会在本系教师的带领下前往在上海
举行的各类国际会议现场,观摩和旁听本系教师的现场口译工作,并
在条件允许的情况下进行“实习厢”同声传译练习。或赴国际组织实
习,参加大型国际会议中的“实习厢”同声传译练习,并体验国际组
织中会议口译员的工作与生活。
二年级结束时,按照国际会议口译项目的通行标准,举行专业考试
(Professional Examination ),由外部考官考核学生的口译实践能力。
专业考试科目为交替传译(A-B, B-A )、同声传译(A-B,B-A )和带
稿同声传译(A-B, B-A )共六科。对于同时申报C 语言的考生,另安
排由C 语言译入A 语言的相关考试项目。考试材料均取自于真实国
际会议,其难度相当于专业会议口译工作。
通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书” (Professional Diploma
in Conference Interpreting ),该证书证明获得者已为专业会议口译员,
达到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、外交外事及各种国际会
议中的同声传译和交替传译工作。
4 .师资
会议口译专业所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专
业口译教学经验的专业会议口译员执教,其中包括国际会议口译员协
会(AIIC )会员。
此外,本专业还邀请联合国、欧盟、国际货币基金组织(IMF )、经
济合作与发展组织(OECD )、美国国务院和中国外交部等口译用人
单位的领导、专家以及世界一流会议口译项目的专家教授举行不定期
专题讲座。
5.班级规模
每年招生不超过10 人,以确保教师可充分指导每一位学生。
6.生源概况及毕业去向
文档评论(0)