从妙笔生花到译笔生花——《送友人》英译中审美诠释的创生转换.pdfVIP

从妙笔生花到译笔生花——《送友人》英译中审美诠释的创生转换.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从妙笔生花到译笔生花——《送友人》英译中审美诠释的创生转换.pdf

北京第二外国语学院学报 2014年第1O期 (总第234期) 从 “妙笔生花’’到 “译笔生花 《送友人》英译中审美诠释的创生转换 刘晓晖 (中国人民大学外国语学院 北京 100872;大连外国语大学应用英语学院 辽宁大连 116044) 摘 要:伽达默尔赋予艺术作品的 “不同的理解”以合法性 ,肯定了审美诠释的创生性。在他的审美诠释体系当 中,前判断、时间间距、效果历史、视域融合是构成审美理解和艺术创生的关键要素。伽达默尔的诠释学美学观对研 究中国古诗翻译具有重大启示。本文通过对比分析李白 《送友人》的3个英译本 旨在证明翻译对原文之 “美”的生成不 再是简单的语言转换或机械的复制,而是在合法的前判断、时间间距、效果历史的相互作用下译者与原文通过对话实 现视域融合进而达到 “美”的创生转换。从 “妙笔生花”到 “译笔生花”,审美诠释的创生性是古诗得以 “活”在当 下、历久弥新的关键。 关键词:古诗翻译;审美理解;艺术创生;诠释学美学 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1003.6539(2014)10—0043.08 From BrilliantSTtoBrilliantTT — — OntheCreativeTransferenceofAestheticInterpretationinthe ThreeEnglishVersionsof“TakingLeaveofaFriend” LiuXiaohui (SchoolofForeignLanguages,RenminuniversityofChnia,Beijing100872,Chnia; SchoolofAppliedEnglish,Dalina UniversityofForeignLnaguages,Dalian116044,China) Abstract:Gadameradvocates “diverseunderstandings”ofworksofart,confirmingthecreativityofaestheticinterpretation.In hisaestheticinteprretationsystem,formerjudgment,temporaldistance,effectivehistorynadfusionofhorizonarehighlightedashtekey elementsforaestheticunderstandingandartisticcreation.Gadamer’Saestheticthoughtsaffordmuchfoodofrthoughtforhtetranslationof Chineseclassicalpoetry.Thispaper,throuhg acomparativestudyonhtethreeEnglishversionsofLiBai’S T‘‘alcingLeaveofaFdend”, observeshtatsuccessuflrepresentationofhteoriginalbeauyt ofsourcetextdoesnotlieinhtesuperficialtransferenceoflanguageormechanical imit~ion,butundergoes,underhteinteractionoffomr erjudgment,temporaldistance,effectivehistory andfusionofhorizon,amore complicatedprocessinvolvingtheactivedialoguebetweenhtetranslatornadtheSOurCetext,resultinginthefusionof

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档