网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

街道路牌书写规范的若干思考——北京、广州、深圳、成都、山东、江苏等地的比较研究.pdfVIP

街道路牌书写规范的若干思考——北京、广州、深圳、成都、山东、江苏等地的比较研究.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探 讨 与 争 吗 街道路牌书写规范的若干思考 北京、广州、深圳、成都、山东、江苏等地的比较研究 金其斌 (深圳职业技术学院外国语学院,广东深圳 518055) 摘 要:通过对公共场所双语标志规范地方标准及相关文件的对比研究,指出在街道路牌的 通名部分使用拼音还是意译、通名意译面临的尴尬处境、地名罗马字母大小写、街道路牌的规范 工作中民政部门和质监部门的权属以及协调、采用国际化策略还是本地化策略等五个方面,还存 在着认识不统一、标准不严谨,甚至违背国家法规及相关强制性标准等问题,对此进行 了厘清与 论述,希望能对道路交通双语标志规范的标准制定起到借鉴作用。 关键词:街道路牌,双语标志,规范 中图分类号:N04 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2011)04—0045—06 ThoughtsonStandardizationofAlphabetical SpellingofRoadandStreetNamesinChina JINQibin Abstract:Afteracomparativestudyofstandardizationsand documentsofalphabeticalspellingofroad andstreetnamesinChina,theauthorpointsoutthatsomemeasuresmustbetakenonthefollowingfive aspects:(1)preventconfusionaboutalphabeticalspellingofgenerictermsinroadandstreetnames;(2) avoidproblemscausedbythetranslationapproachtogenericterms;(3)un.fydifferentideasonEnglish translationandPinyinagainstthebackgroundofinternationalandlocalthinking;(4)definedutiesofcivil administrationandqualitysupervisiondepaRmentsresponsibleforroadandstreetnames;(5)standardize capitalizationofroadand streetnames. Keywords:roadandstreetnames,bilingualsigns,standardization 为了迎接 2008年奥运会、2010年世博会、第 涵盖医疗卫生、体育场馆、道路交通、旅游景区、商 16届亚运会、2011年第26届世界大学生运动会等 业服务等诸多领域。其中的道路交通部分都涉及 重大赛事,满足城市建设发展的需要,北京、上海、 街道路牌的书写规范问题。在对上述六省、市地方 广州、深圳、成都、山东、江苏等地都已出台或正在 标准中关于街道路牌的书写标准进行对比研究后, 酝酿出台城市双语标志英文译法规范的地方标准, 笔者发现,在 以下五个方面,还存在诸多问题,包 收稿 日期:2011—03—07 作者简介:金其斌 (1975一),男,甘肃靖远人,深圳职业技术学院外国语学院副教授 ,中国翻译协会会员。研究方向:翻译理 论与实践、双语词典研究。通信方式 :knight3509@163.con。 万方数据 括 :地名标志中的通名部分到底应该翻译 (即通常 的相关标准时,往往忽略了国家关于地名标志的各 说的意译)还是用汉语拼音、通名意译的不同译法 种规定。北京市和山东省的 《公共场所双语标识英 及不同处理方式、中文地名标志的罗马字母拼写的 文译法》②规定:“地名通名通常采用英文直

文档评论(0)

wudixiaozi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档