- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探 讨 与 争 吗
街道路牌书写规范的若干思考
北京、广州、深圳、成都、山东、江苏等地的比较研究
金其斌
(深圳职业技术学院外国语学院,广东深圳 518055)
摘 要:通过对公共场所双语标志规范地方标准及相关文件的对比研究,指出在街道路牌的
通名部分使用拼音还是意译、通名意译面临的尴尬处境、地名罗马字母大小写、街道路牌的规范
工作中民政部门和质监部门的权属以及协调、采用国际化策略还是本地化策略等五个方面,还存
在着认识不统一、标准不严谨,甚至违背国家法规及相关强制性标准等问题,对此进行 了厘清与
论述,希望能对道路交通双语标志规范的标准制定起到借鉴作用。
关键词:街道路牌,双语标志,规范
中图分类号:N04 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2011)04—0045—06
ThoughtsonStandardizationofAlphabetical
SpellingofRoadandStreetNamesinChina
JINQibin
Abstract:Afteracomparativestudyofstandardizationsand documentsofalphabeticalspellingofroad
andstreetnamesinChina,theauthorpointsoutthatsomemeasuresmustbetakenonthefollowingfive
aspects:(1)preventconfusionaboutalphabeticalspellingofgenerictermsinroadandstreetnames;(2)
avoidproblemscausedbythetranslationapproachtogenericterms;(3)un.fydifferentideasonEnglish
translationandPinyinagainstthebackgroundofinternationalandlocalthinking;(4)definedutiesofcivil
administrationandqualitysupervisiondepaRmentsresponsibleforroadandstreetnames;(5)standardize
capitalizationofroadand streetnames.
Keywords:roadandstreetnames,bilingualsigns,standardization
为了迎接 2008年奥运会、2010年世博会、第 涵盖医疗卫生、体育场馆、道路交通、旅游景区、商
16届亚运会、2011年第26届世界大学生运动会等 业服务等诸多领域。其中的道路交通部分都涉及
重大赛事,满足城市建设发展的需要,北京、上海、 街道路牌的书写规范问题。在对上述六省、市地方
广州、深圳、成都、山东、江苏等地都已出台或正在 标准中关于街道路牌的书写标准进行对比研究后,
酝酿出台城市双语标志英文译法规范的地方标准, 笔者发现,在 以下五个方面,还存在诸多问题,包
收稿 日期:2011—03—07
作者简介:金其斌 (1975一),男,甘肃靖远人,深圳职业技术学院外国语学院副教授 ,中国翻译协会会员。研究方向:翻译理
论与实践、双语词典研究。通信方式 :knight3509@163.con。
万方数据
括 :地名标志中的通名部分到底应该翻译 (即通常 的相关标准时,往往忽略了国家关于地名标志的各
说的意译)还是用汉语拼音、通名意译的不同译法 种规定。北京市和山东省的 《公共场所双语标识英
及不同处理方式、中文地名标志的罗马字母拼写的 文译法》②规定:“地名通名通常采用英文直
您可能关注的文档
- 街道乡镇政府信任与居民的社区志愿精神基于南京市若干城乡社区的实证调查.pdf
- 街道峡谷内细微颗粒物扩散特性的DPM数值模拟.pdf
- 街道峡谷内超细颗粒数浓度和粒径分布特征试验研究.pdf
- 街道峡谷型道路交叉口交通噪声动态模拟.pdf
- 街道峡谷对称性对污染物扩散的影响.pdf
- 街道政务外网研究与实践.pdf
- 街道治理的结构、动力及其逻辑.pdf
- 街道界面密度与城市形态的规划控制.pdf
- 街道界面相关度的量化研究.pdf
- 街道的城市地址编码模型与实验.pdf
- 2025年硬度计行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
- 2025年桥架行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
- 2025年有机颜料行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
- 2025年汽车影音行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
- 2025年情趣用品行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
- 2025年其他装饰画行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
- 2025年墙贴行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
- 2025年油墨行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
- 2025年生核桃行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
- 2025年山地车行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
文档评论(0)