翻译行业与市场概述解读.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 我国语言服务行业发展趋势 中国有希望成为信息全球化服务中心 多语信息服务中心、东亚双字节产品语言技术服务中心,全球多语言文档生产中心 中文到其他语种的翻译需求将出现大幅度增长 本地化行业和科技翻译行业融合为语言服务行业 不能高效应用IT技术的传统翻译公司将被淘汰 语言服务公司将成为跨国公司实现全球化的业务合作伙伴 从应用翻译记忆工具到全球化信息管理系统 基于翻译记忆和术语管理的自动化的全球化内容管理与生产信息管理系统 商业本地化工具与开源本地化工具并存,开源社区本地化工具值得关注和期待 信息爆炸、周期缩短、质量提高、技术日新月异 级数扩大的内容、日趋紧张的进度、不断提高的要求、快速增加的术语、实时在线的处理 * 当代语言服务行业的重要人士 * 当今语言服务行业的国际名人 Michael Anobile - LISA Rory Cowan – Lionbridge Jaap van der Meer – TAUS Renato Beninatto - Milengo Bert Esselink - Lionbridge * 中国语言服务公司的重要人士 宋马国 – 东方新视窗 林风 – 奥立Alpnet 陈淑宁 – 文思创新 何恩培 – 传神 王宝贵 – 莱博智Lionbridge * 语言服务行业的标准 * 语言服务行业的标准类型 翻译服务业务规范 欧洲 美国 中国 翻译服务质量标准 翻译数据技术标准 LISA ISO OASIS * 翻译服务业务规范-欧洲 欧洲翻译服务业务规范- EN 15038:2006 概述 Translation services – Service requirements,EN 15038:2006 机构:欧洲标准化委员会(European Committee for Standardization, 简称CEN) 发布日期:2006年4月13日批准实施 欧洲标准化29个成员组织共同实施的统一标准 对翻译服务供应商提供高质量服务制定明确规范的欧洲标准。 内容 基本规范(包括人力资源管理、从业人员资质、质量管理和项目管理等), 客户和翻译服务供应方的关系(包括前期接洽、报价、协议、客户相关信息处理和结项等), 翻译服务过程(包括翻译项目管理、译前准备、翻译流程等)。 * 翻译服务业务规范-美国 翻译质量保证标准指南 - ASTM F2575-06 概述 Standard Guide for Quality Assurance in Translation ,ASTM F2575-06 机构:美国材料与试验协会ASTM 发布日期:2006年6月 本标准只规定确保翻译质量所应该遵循的流程,而没有对具体的质量要求做出规定 面向翻译服务的客户与用户、服务提供商以及培训机构,旨在促进各方之间开诚布公的交流,避免不必要的潜在损失 内容 明确了翻译项目各个阶段中影响语言翻译服务质量的因素 对翻译项目的三个阶段:定制阶段(Specifications Phase)、生产阶段(Production Phase)和事后评估阶段(Post-project Review Phase)进行了详细的规定,以确保高质量的服务 。 * 翻译服务标准-中国 翻译业务规范 翻译服务规范 第1部分:笔译 GB/T 19363.1—2003,国家质量监督检验检疫总局2003年11月27日发布,2004年6月1日实施 翻译服务规范 第2部分:口译 GB/T 19363.2—2006,国家质量监督检验检疫总局2006年9月4日发布,2006年12月1日实施 翻译服务质量标准 翻译服务译文质量要求 GB/T 19682—2005,国家质量监督检验检疫总局 2005年3月24日发布,2005年9月1日实施。 * 翻译数据技术标准 LISA TMX: Translation Memory eXchange TBX: Term Base eXchange SRX: Segmentation Rules eXchange GMX: Global information management Metrics eXchange Xml:tm: XML Text Memory Term Link ISO ISO 300042 (TBX) OASIS XLIFF: XML Localization Interchange File Format * * 准确性与一致性 准确性和一致性是本地化翻译最基本、最重要的标准。 通过联机记忆库确保多个翻译人员同时进行翻译的一致性。 翻译样式要求 本地化翻译有严格的样式要求,技术文档采用中性语言,不能采用随意的个人翻译风格。 翻译流程管理 本地化翻译有严格的质量控制流程,通过流

文档评论(0)

风凰传奇 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档