浅析杨宪益英译本《红楼梦》中文化缺省其翻译.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.08万字
  • 约 8页
  • 2016-04-07 发布于安徽
  • 举报

浅析杨宪益英译本《红楼梦》中文化缺省其翻译.doc

浅析杨宪益英译本《红楼梦》中文化缺省其翻译.doc

浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的 文化缺省及其翻译 目录 摘要 1 1. 引言 1 2. 杨译本《红楼梦》中对文化缺省的翻译策略及翻译方法 2 2.1 翻译策略 2 2.2 翻译方法 2 2.2.1 直译法(Literal translation) 2 2.2.2 注释法(Literal translation with footnotes) 3 2.2.3 意译法(Free translation) 4 3. 结语 5 Bibliography 5 A Tentative Analysis of Cultural Default and Translation of A Dream of Red Mansions Translated by YANG Xian-yi LIU (College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’an 271018) Abstract: Cultural default of literary works can be defined as absence of some cultural background knowledge shared by the author and his/her intended reader. According to the Reception Aesthetics theory, the occurrence of cultural default can stimulate the readers imagination, increase the communicative efficiency between the writer and the readers, and hence strengthen the aesthetic effect of the text. But in translation, cultural default of the original texts often turns out to be a tough nut to crack due to the difference of cultures. This paper takes cultural default in the Chinese classic novel entitled The Dream of Red Mansions as the focus of the discussion with the purpose of finding the best way to deal with cultural default in literary translation. The main contents of this paper endeavors to systematically explore the translation strategies and methods of cultural default. The present author first sets out discussing two translation strategies---- foreignization and domestication, and stresses on the foreignization applied to the translation of cultural default in literary works. The present author also sums up three translation methods commonly used in translation practices, namely, literal translation, literal translation with footnotes based on foreiginzation strategy and free translation which belongs to domestication strategy. The pertinence of each is fully discussed. Key words: A Dream of Red Mansions; cultural default; translation strategies 浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译 摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。从接受美学的观点说,文化缺省能激发读者的想象力,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档