英文部分课件.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约6.85千字
  • 约 30页
  • 2016-11-06 发布于江苏
  • 举报
学位论文中的英文问题 武汉大学国际法研究所 何其生 一、英文题名 (一)题名的结构 英文题名一般以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。 其他也有一些句子、How to……、动名词、不定式等表述方式,但宜少用。 (二)翻译原则 法学论文标题的汉英翻译涉及很多问题,但最重要的问题就是理解和表达。在翻译过程中,译者必须深入理解标题中的每个词语在具体文中的含义,着重领会法律语言的确切性。在表达时,要对每个经过挑选的英文词、句进行仔细推敲,选出最确切的表达方式。当然,在翻译时,也一定要不厌其烦地勘查专业工具书,对译文一改再改,使其达到严谨、准确、规范。 1. 忠实 (1)中英文题名的一致性。同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。 2. 力求简洁 (1)题名的字数。题名不应过长。总的原则是题名应确切、简练、醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。 (2)不少标题常有“试论”、“初探”、“浅谈”、“粗谈”、“也论”、“刍议”、“浅析”等词,这是作者行文谦虚,也是在法学科学上留有余地的表现。但是一旦译成英语,这类词就显得多余。过去在国内各大法学学术期刊中流行的“Some Thoughts on …”,“A few Observations on…”“A Study on…”等目前

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档