2012高考文言文翻译.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约4.99千字
  • 约 6页
  • 2016-11-10 发布于安徽
  • 举报
2012高考文言文翻译.doc

高考文言文翻译题的考点较为固定,是一个重要的得分点。但是很多同学在做文言文翻译时却很难得分,为此,本文总结出一些考生在解答文言文翻译题时,常常涉及的误区,并逐一指出走出误区的对策,希望能给考生们答好文言文翻译题带来一些有益的启示。   误区一:混淆古今异义   例1(2010年安徽卷)时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。   误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。   正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。   分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。   考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。   要解决这个问题,考生应注意以下两点:   1积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。   2翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。   误区二:词类活用分析错误   例2(2010年天津卷)母徐衣其女

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档