二轮文言文翻译教师版.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二轮文言文翻译教师版.doc

二轮复习 文言文翻译案、高考考纲要求文言文翻译是对文言文基础知识的综合运用,最能够体现出学生学习文言文的基本功,因而成为这两年高考考察的一个重点。在2001年以前,文言文阅读理解考查学生对句子的理解一般是以选择题的形式考查的,占3分;从2002年开始,变成了主观体的形式,当时占分值为6分;2003年增长为8分,2004年又进一步增长为10分,一直延续至今。由此可见,高考命题专家对这一题型的一、文言文翻译注意“五看” 从近几年的文言文主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,但命题人选择文句是独具慧眼的。他们往往会选择那些有重要语法现象的文句让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,考生必须特别注意这些采分点。在答题时,我们除了把握句子翻译“信、达、雅”的要求,掌握“留、对、拆、增、删、调”等六种翻译方法外,还需注意五看:   看特殊句式   特殊句式包括判断句、被动句、“倒装句”(主谓倒装、状语后置、宾语前置、定语后置)和省略句(省略主语、省略谓语或谓语动词、省略宾语,省略介宾短语以及介词的省略)。在复习中,考生必须对各种句式的表现形式做到心中有数,考试时才能运用自如。如:(2004·上海)若有见暴如是叟者,又必不与也。译文:如果有人像这个老人—样被欺负,也—定不会给他马驹的。 此例中,“有见暴如是叟者”,是定语后置句,“者”是定语后置的标志,只有弄明白了句式才好下手。   看词类活用   词类活用考查得比较多的是名词作动词,名词作状语,意动用法,使动用法等。如:   (2003·全国)裴矩遂能廷折,不肯面从?译文是:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。此题得分的关键在于能否看出“廷”和“面”是名词作状语。还有:   (2004·湖南)? 以此全其真而名后世。  译文:凭借这保全他们的真性,并闻名后世。   句中“全”和“名”,一个是形容词用作动词,一个是名词用作动词,知晓这两个字的活用现象,才能翻译得准确得体。   看通假现象   通假现象大致有五种情况:1、音同形似;2、音同形异;3、音近形似;4、音近形异;5、音异形似。中学教材中出现的通假字有180个左右,平时注意了积累,考试时就不为难了。如:   (2002·上海春季)知者创物,能者述焉。  译文是:有智慧的人开创一门新的技艺,有才能的人对之加以传承(传述)。这句话考查的重点是对“知”和“焉”的理解,如果不了解“知”字的通假现象,就丢失了一个得分点。   看古今异义   古今异义的考查近几年在文言文客观题中时有考查,并且多以古今异义的复合词出现。2001年全国题考查了“反间、南面、鼓噪、扰乱”,2002年北京题考查了“穷困”,2003年北京题考查了“具有”等等,2004年则拓展到了主观翻译题中。  (2004·天津)意气益厉,乘胜逐北  译文:精神更加振奋,趁着胜利追击败兵。   句中的“意气”一词,就不能按现代汉语中的“意气”来翻译,否则失当。   看固定结构   固定结构也是一个重要的考查点。2002年高考语文全国卷就考了这样一个句子: 其李将军之谓也:译为“大概说的是李将军吧?”就考查了“其……之谓也”这个固定结构。  (2004·湖北)今之朝臣无以易薛季昶。  译文:如今的朝臣当中,没有人能够取代薛季昶。句中“无以”就是一个固定结构。   常见的固定结构有20多种,以下几种需特别引起注意:   如……何、奈……何、若……何,译为“对(把)……怎么办呢”?如:若楚惠何?对楚国的恩惠怎么办呢?   何……为、何以……为、奚以……为?? 译为:“还要……干什么呢”?如:天之亡我,我何渡为?上天要使我灭亡,我还要渡河干什么呢?   得无……乎、无乃……乎?? 译为:“恐怕……吧”?如:无乃尔是过与?恐怕该责备你吧?  庸……乎、其……乎? 译为“难道……吗”?如:我中国其果老大矣乎?难道我中国果真是老大吗? 文言文翻译“三要点”  文言文翻译在今年的高考中所占分值从以往的5分提高到分,赋分的提高也使高三师生对它的关注程度随之增加。如何做好这一题成为高三师生文言文复习中的重中之重,众所周知,文言文翻译要求遵循“信(准确)”、“达(畅达)”、“雅(文采)”的原则,这即是复习目的又是考试要求,要想做到这三个字,必须在细处做功,从深处挖掘,我个人认为,在指导学生做此题时有这么几个值得注意的问题。   1、翻译应由整体(语段)到个体(语句)。   许多学生接触到文言翻译题时,往往急于求成,凭着自己对该语段中出现的实词和虚词意义的一知半解盲目下笔,造成失分,其实大纲中规定的120个实词和18个虚词几乎全部存在一词多义现象,仅凭某句话中该词出现过的义项去翻译所有使用该词的句子,正是犯了以偏概全的错。即使你能够掌握翻译对象的所有义项,也还存在一个选择问题,以什么来选择

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档