- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Part Three: Causes for the similarities differences of plant words in both cultures 1. Thinking patterns ,aesthetic tastes , value tendencies,etc 2.Traditional culture 3.Georgraphy 3.1 Causes for the similarities differences of plant words: thinking patterns ,aesthetic tastes , value tendencies,etc *In both cultures, plant words are associated with humans. 例:英:willowy身材苗条的 almond-eyed/almond-like(shaped) eyes:杏眼(的)rosebud mouth/lips:红唇 Fair ladies masked are roses in their bud. Loves Labours Lost- Shakespeare美貌的姑娘蒙着脸罩,是一朵朵含苞待放的蔷薇 a sucked orange:达到使用目的之后不再需要的人 pumpkin:重要人物或事物 know ones onions:内行;精明干练。/off ones onions:神志失常;精神错乱 to weed out彻底清除不要的东西 sow one’s wild oats(燕麦) 放荡,纵情玩乐 汉:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”--《诗经》《周南.桃夭》 诗中以嫩红的桃花,硕大的桃实,密绿成荫的桃叶比兴美满的婚姻,表达对女子出嫁的纯真美好的祝愿。 杏脸桃腮 人面桃花 三寸金莲 连理枝/并蒂莲 杏花春雨 榆木疙瘩 针尖对麦芒 攀高枝儿 移花接木 枯根草:喻失去父母的小孩 墙头草:随着形势转变态度的人 Diferences: 英:as brown as a walnut:晒得跟胡桃那样黑 as pale as a lily:呈病态的苍白狭色 as red as a beetroot:因尴尬或热而变红,像红菜头那样(红菜头原产于地中海沿岸,是欧美各国的主要蔬菜之一) wheat complexion小麦肤色 比较:汉:fair complexion 汉:装蒜:装糊涂,装腔作势 (know ones onions 则是指对自己的工作内行) 茄子黄瓜一锅煮:指对事物不加区别对待或处理。 而英语用“to make hay of something/ to make hay with指弄乱,使无序。 千姜有 ,越老越好”/“生姜还是老的辣喻指越是年纪大的人,办事越稳重,老练。”(而英语中“ginger”喻指精力、劲头和活力。Theres no ginger in him.表示某人缺乏活力和劲头。) *In chinese culture ,a great many plant words are associated with human personality,while in English culture there are onle a few. 汉:空谷幽兰:比喻品行高尚、生活雅致的人 梅兰竹菊四君子 :高尚品质 梅松菊(岁寒三友) 松柏后凋:不畏艰险之人 出淤泥而不染,濯清涟而不妖(莲) 墙角数枝梅,凌寒独自开。 —— 王安石《梅 》 芳菊开林耀, 青松冠岩列。 怀此贞秀姿, 卓为霜下杰。 ----晋·陶渊明 不是花中偏爱菊, 此花开尽更无花。 -----元稹《菊花》:菊花历尽风霜而后凋的坚贞品格的赞美 英:较少 peppery:暴躁的,易怒的(a peppery temper) as sour as limes(酸橙):暴躁的,易怒的,急躁的 lily-livered:胆怯的 *In English culture , idioms with plant words implying human emotions are frequently seen, while in Chinese culture, they are more often used in poems as im
文档评论(0)