- 24
- 0
- 约 24页
- 2016-04-13 发布于湖北
- 举报
翻译技巧 1 合并译法 合并译法亦称化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,将两句或数句并译成一句。 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。 如: 我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。 译:We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively, and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds. 评:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。 分析:可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是
您可能关注的文档
最近下载
- 高中物理选修34光的干涉衍射和偏振”知识点.pdf VIP
- 禾望电气2MW风机变频器用户手册.pdf
- 山东省淄博市张店区淄博实验中学2024-2025学年高二下学期3月月考英语试题(含解析,无听力音频有听力原文).pdf VIP
- 2025 历年初中地理会考真题精选汇编.pdf
- 2026上海安全监理(初证)考试精准题库及答案.docx VIP
- 云南大学研究生院调剂[1]2篇.docx VIP
- 我国大气颗粒物暴露与人群健康效应的关系.PDF VIP
- 肠菌移植治疗儿童孤独症谱系障碍中国专家共识(2025 版).pdf VIP
- 石城县志(卷之1-9)蒋廷桂 主修,光绪18[1892]-7.pdf VIP
- 石城县志(卷之1-9)蒋廷桂 主修,光绪18[1892]-2.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)