新四级翻译之--合并译法使字句教程分析.pptVIP

  • 24
  • 0
  • 约 24页
  • 2016-04-13 发布于湖北
  • 举报

新四级翻译之--合并译法使字句教程分析.ppt

翻译技巧 1 合并译法 合并译法亦称化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,将两句或数句并译成一句。 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。 如: 我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。 译:We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively, and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds. 评:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。 分析:可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档