- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译策略及入门者常见错误 1、翻译策略(南开大P14) 1)直译与意译 2)语义翻译与交际翻译(英国纽马克 略) 3)异化翻译与归化翻译(美国温努提 略) 1)直译与意译 直译:在译文语言条件许可时,在译文中即保持原文的内容,又保持原文的形式----特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。 意译:比较重视原文大意、不拘泥于一字一句的译法,但以不背离原文为限度。 有以下几个特点: ①以目的语为导向; ②用规范的目的语语言把原文的意思表达出来。 ③注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。 直译的例子 ★他成了断线风筝,再也不露面了。 译文: 彼は糸の切れたたこになってしまって、二度と顔を見せなくなった。 ★我结婚二十多年了,在经济上和妻子一直实行“按需分配”,每月发了工资,我们都自觉地把钱放入家中的抽屉里。 译文: 私は結婚して20年余り、経済面では、妻と一緒にずっと「需要に応じて分配」を実行しています。毎月給料が出ると、私たちは自主的にお金を家の引き出しの中に入れます。 意译的例子 ★“现在的孩子聪明,但是不如五六十年代的孩子抗‘摔打’”。这是我们常听到人们对中国孩子的感叹。 译文: 「今の子供は賢いが、五、六十年代の子供と違って意志が弱い」と悲観する声をよく耳にする。 ●不在实践中摔打,不会有真正的才干 译文: 実践の中でもまれないと、真の才能などあり得ない ★当仆人去,不在行;伺候人,不会;洗衣服做饭,不会!什么也不会,‥‥‥。(翻译问题,华东理工,吴大纲P7) 直訳: 下男勤めはまったく勝手はわからないし、茶店のボーイという柄でもなし、洗濯もできなければ飯も炊けないし。まったく何も一つできない。 意訳: 下男にでもやろうか、その勝手がわからない、つまり人仕えはできない。洗濯や飯炊きもできない。おれには何一つできない。 意訳:いっそ下男にでもなろうか。人仕はどうだろう、飯炊きは?洗濯は?次から次へと仕事を思い浮かべ、そのためにかぶりを振った。だめだ。おれにはなにもできない。 2)语义翻译与交际翻译 语义翻译:在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。 交际翻译:重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量地忠实地复制原文的文字。通常包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。 ※交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容”。 例文: 外汇管理局辟谣 人民币即将升值传言缺乏根据 訳文:「人民元切り上げ」に根拠なし 外貨管理局 (采用了交际翻译) ※日本的新闻报道的标题翻译 例文:(广告标题) 慈寿花园隆重推出花园式高级公寓12栋 訳文一: 慈寿花園にガーデン式高級マンション12棟が盛んに売り出される(语义翻译) 訳文二: 慈寿花園にガーデン式高級マンション12棟堂々誕生(交际翻译) ※按照交际法翻译,则更生动、更有吸引力、更能抓住消费者心里 ※日本的新闻报道的标题特点: 1)标题中动词不太出现而是用サ变动词的名词形式和助词等来表示动词的含义 例文:新防卫大纲称反恐要求防卫多功能化 訳文一: 対テロ脅威へ多機能防衛を 新大網懇談会報告書(交际翻译) 訳文二: テロ脅威に対して、多機能防衛を求める(语义翻译) 2)通常分为前后两部分:前一部分往往是最希望传达的信息,所以通常是事件与行为的内容;后一部分往往是对前一部分的补充,通常是事件与行为的主题或者地点等内容,两部分之间用空格或者等号隔开。 例文:小泉首次明示希望冲绳美军前往海外 訳文:沖縄米軍の海外移転促進 首相初表明 (交际翻译) 3)两部分标题的末尾经常出现助词「へ」 例文: 经营烟酒的场所必须摆放”不向未成年人出售烟酒”的标志 訳文: 「酒?タバコ店『未成年はダメ』表示義務化へ」(交际翻译) ※上述翻译,采用了交际翻译法。 首先是要符合日文标题的形式, 其次是根据目的语的文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。 二、入门者常见错误及对策 1、动词的使用问题 1.1 自他动词的区别 ★妈妈说,绝大部分饮料都含有色素和防腐剂,对孩子的身体有害,她说最好的饮料就是凉开水。 译文一:(×) 母は大部分の飲み物が色素と防腐剤を含めて、子供の体に悪いから、一番いい飲み物はお冷やだと言いました。 译文二: 母はほとんどの飲み物に色素や防腐剤が入っ
文档评论(0)