- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译历史可谓源远流长,佛经翻译是我国历史上出现的最早的、具有较大规模的文字翻译活动。至今,我国翻译历史经历了四次高峰,依次是两汉至唐宋的译经时期,明末清初的科技翻译时期,鸦片战争至五四运动的西学翻译时期,以及建国后翻译事业的全面发展。 这一时期从东汉开始到唐宋时期,历时一千多年。伴着佛经的翻译传入,印度的哲学,文学艺术对我国产生了深远的影响。当时的翻译活动主要体现为宗教传播。这一时期出现了很多的翻译大师,其中玄奘、鸠摩罗什、真谛被誉为我国三大佛经翻译家。 明万历二十九年至清朝雍正年间,先后有数十名西方传教士来到中国,和中国知识分子合作,翻译了大量的西方科学著作,包括西方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲学、天文学、物理学和采矿冶金等学科,其中最著名的是利马窦与徐光启合译的《几何原本》和《测量法义》等书,这些译著标志着中国译著的方向性转变。 代表人物:林纾和严复。 林纾是第一个把西方的文学作品介绍给中国读者的翻译家,被称为文学翻译的始祖。他最著名的译著有《块肉余生述》(David Copperfield) , 《王子复仇记》(Hamlet) ,《撒克逊劫后英雄略》(Ivanho)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom‘s Cabin)等。 严复是清末著名的翻译家,中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提倡用资产阶级思想与文化来挽救中国的资产阶级启蒙思想家。严复的译作多为西方政治和经济学说,最著名的译著包括《天演论》(Evolution and Ethics)和 《原富》(The Wealth of Nations)等。 严复提出的“信、达、雅”的翻译标准至今仍被中国翻译界沿用,对中国翻译工作做出了很大的贡献。 五四运动至建国前的翻译活动更加活跃,涉及的范围也更加广泛,翻译活动的重点转向介绍马列主义经典著作和世界文学作品。 该时期译作的主要特征是以白话文代替了文言文。这一时期的文学大家往往也是翻译名家。如鲁迅、瞿秋白、茅盾、郭沫若、朱生豪等。其中鲁迅和瞿秋白是两位杰出的代表。 新中国成立后,随着我国对外政治、经济、文化与科技交流的日益发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第四次高潮。这次翻译高潮所涉猎的领域之广,从事的人数之众,译论的数量之多,都是史无前例的。翻译理论的研究也进入了快速发展的时期,完整的合乎逻辑的翻译理论体系的提出大大提高了我国的译论在世界译坛的地位。 翻译在西方已有两千多年的历史,曾经出现过六次高潮,其中前三次高潮均与《圣经》翻译以及基督教与穆斯林之间的文化交流为主体。到了公元14-16世纪欧洲文艺复兴时期,翻译活动才逐渐深入到思想、政治、哲学和文学领域。 第二次世界大战以来,翻译则不再仅限于宗教与文学,而是深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面。人们不仅对翻译的科学、艺术和技巧进行了深入细致的研究与探讨,而且发展了机器翻译。 在这一时期,受希腊文化的影响,罗马文学家把荷马的史诗《奥德赛》(Odyssey)译成了拉丁语,同时把埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的希腊戏剧翻译成拉丁语,把古希腊戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。 西方翻译的这二次高潮与基督教的发展有着密切的联系。这期间《圣经》的各种译本相继问世,其中哲罗姆(Jerome)翻译的《圣经通用本》(The Vulgate)译文流畅自然,易于为读者所接受。 这次翻译高潮持续了将近一百年时间。大批的阿拉伯语作品被译成拉丁语,或希腊语作品被译成古叙利亚语,是历史上少有的基督教和穆斯林的友好接触。西班牙的托莱多也因翻译活动的频繁而成为欧洲的学术中心。 这个时期的翻译活动深入到了宗教、思想、政治、哲学和文学等各个领域,译作的数量、质量和类别均达到了历史的巅峰。 德国的宗教改革领袖马丁·路德将《圣经》翻译成德语,为现代德语的发展奠定了基础。 1611年,英王詹姆士一世钦定的《圣经钦定本》(King James Version),以语言通俗、优美和流畅而闻名于世。《圣经钦定本》被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。 法国文学家雅克阿米欧用17年的时间翻译了《希腊、罗马名人比较列传》(The lives of the Noble Grecians and Romans)。 英国的查普曼则用18年时间翻译了《伊利亚特》(The Iliad)和《奥德赛》(Odyssey)。 在这个时期,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提
文档评论(0)