- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章汉译英的理解与表达
第四章 汉译英的理解与表达
第一节 汉译英中的理解问题
理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。
一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力
语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:
图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。符号的意义不是单一的,而是多重性的。要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。如:
王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。
译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!
译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.
译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.
原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。
二、通过上下文,掌握隐含意义
原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。如:
贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)
显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off ones clothes”,所以译文是:
With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.” (Tr. Yang Xianyi Gladys Yang)
三、把握修辞特点
理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的选词或结构将原文色彩意义传达出来。
1、阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》)
It was checkered with highways and paths between the fields; cock-crow and dog-bark in one village were heard in another.
原文中的“鸡犬相闻”用意在于表现乡村里平安祥和的生活气氛。如果照字面直译就成了“鸡鸣狗叫”,在不同文化背景的英美人心目中是十分令人不快的景象。为了避免产生这种意外的负面效应,奈达博士改译进加上了friendly一词。
The area was crisscrossed with highways and paths between the fields, and from one village to another, one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs.
2、直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”(鲁迅《孔乙己》)
Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not much! Verily, not much, forsooth!”
原文中孔乙己用文言文给小孩子说话,属于语体的混淆和误用,孔己的迂腐形象跃然纸上。译文亦选用了两个古色古香的英文词“Verily”与“forsooth”,贴切地传达出了原文通过语体变异而达到的修辞效果。
补 充 练 习
翻译下列句子:
1. 看得出来,在你们家是你老婆当家。
2. 当计票计到一半的时候,布什和戈尔不分上下。
3.若遇同席的有几个学里酸子,我眼角里还不曾看见他呢。
4.我们很多人没有学好语
您可能关注的文档
- 第四章基因的表达同步测试.doc
- 第四章基因的表达复习试题.doc
- 第四章外币折算(练习及答案).doc
- 第四章多组分系统热力学2.doc
- 第四章大气污染控制工程概论.doc
- 第四章失业与通货膨胀.doc
- 第四章失业与通货膨胀理论习题.doc
- 第四章媒介成本边界与盈利模式.doc
- 第四章存储器习题.doc
- 第四章存货(崔晓钟).doc
- 2025年一级建造师考试《水利水电工程管理与实务》冲刺必刷卷.docx
- 2025年一级建造师考试《水利水电工程管理与实务》逆袭破题卷1.docx
- 2025年一级建造师考试《市政工程管理与实务》冲刺必刷卷 .docx
- 2025年一级造价工程师考试《建设工程计价》预习卷.docx
- 2025年一级造价工程师考试《建设工程造价管理》预习卷.docx
- 2025年一级造价工程师考试《建设工程造价案例分析(安装专业)》预习卷.docx
- 2025年一级造价工程师考试《建设工程造价案例分析(土建专业)》预习卷.docx
- 2025年中级会计考试《会计实务》冲刺提分卷.docx
- 2025年中级会计考试《财务管理》冲刺提分卷.docx
- 2025年中级会计考试《财务管理》全真模拟卷.docx
最近下载
- 2024年出版专业资格考试《基础知识》(中级)真题及答案.pdf VIP
- 高壓电机修理质量过程控制管理办法.doc VIP
- 2025年河北石家庄学院公开选聘事业单位工作人员25名备考题库及答案解析.docx VIP
- 鼻炎中医PPT课件.pptx VIP
- 新能源基础知识PPT精品课件-.pptx VIP
- 2025年河北石家庄辛集市事业单位公开招聘工作人员191名备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025年南京江北新区公开招聘社区工作者60人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 一年级上册生字练字帖.docx VIP
- 2025年天翼云解决方案架构师认证考试题库-上(单选题汇总).docx VIP
- 克莱门特w3000用户手册(中文版).pdf VIP
文档评论(0)