综合练习和参考译文.docVIP

  • 245
  • 0
  • 约 6页
  • 2016-04-18 发布于安徽
  • 举报
综合练习和参考译文.doc

第七章增补与省略 Addition Omission in Translation 课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文) 1.The purposes of his journey were both military and political. 【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not. 【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。 3.You may apply in person or by letter. 【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。 4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base. (W. M. Smith: In the Antarctic) 【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。 5.He was a clever man; a pleasant

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档