《欧陆法律史概览》教程分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《欧陆法律史概览》 ——《欧陆法律史概览》译余剩语 力学是苦事,然如四更起早,犯黑而前,渐渐向明。——翻译家林纾 一 英国著名学者甄克思[1]在为本书作序时,情不自禁地说“这是一部浩大的法律巨著”,并将本书称作是“一座新的宫殿”。在这座宫殿的“中国版”即将付梓之际,译者无论如何都要抒发一下自己的感受与翻译时的冲动,权当是对于原作的评介或导读。 《欧陆法律史概览:事件、渊源、人物及运动》[2]是美国法学院协会“大陆法史系列丛书”中的第一卷,如把“大陆法史系列丛书”看成一部图书的话,《欧陆法律史概览》就是这部图书的“导论”,其主编是美国著名比较法学家约翰?H?威格摩尔(John H. Wigmore, 1863-1943),本书编者曾著有《证据法论》[3]、《世界法系概览》[4]等巨著。威格摩尔时任西北大学法学院院长、教授,是“大陆法史系列丛书”的五名编委[5]之一、编委会主任。他不仅为本书撰写了“主编前言”,同时还任本书第一编、第二编的英文译者。因此,无论是“大陆法史系列丛书”的五人编委会还是本书的主编威格摩尔,他们起到的绝非仅是一种“广告的作用”[6]。 需要说明的是,“大陆法史系列丛书”共包括11卷[7],它工程浩大,几乎涵盖了大陆法系各部门法的发达史。具体到“丛书”中的每一部著作,则主要是从不同的语言“翻译汇编”或“编译”而来。以《欧陆法律史概览》为例,在这部著作得到编辑汇纂之前,世界上本无一部这样整合的大陆法史著作;主编除约请个别外国著名学者专为本书撰写相关章节外,主要还是通过翻译当时欧洲各国著名法律史学者[8]的权威作品。整部书从意大利语、法语、德语、西班牙语以及斯堪的那维亚语(包括瑞典语、丹麦语等)翻译成英文。 《欧陆法律史概览》一书正式出版于1912年,由波士顿的利特尔布朗公司出版。全书正文共724页,不包括主编前言、目录、序言、附录、索引等。那么,到底是什么样的原因使得美国众学者愿意耗时来完成这部巨著的翻译与编辑呢? 自美国同英国在政治上决裂并取得独立地位后,美国法同英国法也在某种意义上走上了一条不同的道路。大陆法在美国法的发达过程[9]或法学近代化过程中一直具有极强的吸引力,而这种吸引力无疑是凝聚各位学者潜心编研的动力。 二 法学近代化是充分吸收外来法学成就的结果[10],中国、日本、美国属于典型的“派生型”[11]法学近代化国家,虽然它们各自的情况不尽相同。中国的法学近代化以翻译日本法、德国法为起点。沈家本在《沈寄簃先生遗书?新译日本法规大全》里明言:“欲明西法之宗旨,必研究西人之学,尤必编译西人之书”,又:“参酌各国法定,首重翻译[12]。”梁启超当年也曾指出:今日之中国欲自强,第一策,当以译书为第一事[13]。日本自明治维新后,大规模地翻译移植西方法律,走上了“脱亚入欧”的道路,日本法学也是以法学翻译为起点实现了现代化。美国法(特别是美国法学)的发达除受英国法学影响外,还与美国法律人对于“法律外语”的掌握以及美国学者对外国法的翻译有关。 美国当代著名法学家堪萨斯州大学法学院教授M·H·赫夫利希(M.H. Hoeflich)发表在《美国比较法杂志》2002年秋季卷的文章《论南北战争前美国法对外国法学的翻译与继受》[14]一文为我们了解美国法学近代化的过程打开了一扇窗。美国人主要掌握的或努力寻求掌握的“法律外语”大概包括拉丁语、法语、德语以及西班牙语。 少数受教育程度极高的法学精英精通拉丁文,杰弗逊(Jefferson)是第一代;斯托里(Story)与肯特(Kent)是第二代;而鲁弗斯·乔艾特(Rufus Choate)则是第三代。在法学院接受过教育的一般法律人,可以读到诸如弗吉尔(Virgil)、西塞罗(Cicero)以及普鲁塔克(Plutarch)等经典作家著作的英译本。但拉丁语在美国早期的学校教育中并未取得广泛的成功,许多改革家,例如本杰明·拉什(Benjamin Rush),反对继续推行古典语言的教育,相反,他们主张在学校中展开现代语言如法语的教育。 法语在美国学校中的命运是双重的。对于很多居住在原法属殖民地路易斯安那以及阿肯色州的居民来说,法语是他们的第一语言。但是在美国的其他州,虽然美法两国的关系良好,因为法国曾在美国的独立战争中助过一臂之力,然而,法语在实际上仍未进入美国中小学的课堂。即便在大学阶段,法语教育也主要是在18世纪晚期才变得比较普遍。因此,一般来讲,那些没有在波士顿、纽约、哥伦比亚等地接受过正规大学法律教育的律师及法官,通常没有机会读到原版的法国法律文献。 德语教育在学校的普及程度还不及法语。哈佛大学直到1825年才开设德语课程,是年,德国移民查理?弗伦(Charles Follen)受聘担任德语教授。 西班牙语是例外。在得克萨斯、路易斯安那等州,有许多学者十分精通西班牙语,他们可以

文档评论(0)

奇缘之旅 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档