网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

1-2+科技英语的常用句型与翻译技巧s.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1-2+科技英语的常用句型与翻译技巧s.doc

章节名称 教学目的 要求掌握专业英语的基本句型和文法,熟悉名词性从句、定语从句、状语从句及长句的结构划分与一般翻译方法。 教学内容提要 本部分通过比较专业英语同基础英语的异同点,指出专业英语句型和表达的特点,讲述专业英语的翻译方法和技巧,尤其是一些长句的翻译方法。并指出科技英语翻译中的常见错误。 教学重点 掌握的翻译方法和专业英语的常用表达 教学方式及手段 多媒体教学,课堂讲授 课后作业“(” in your textbook into Chinese using the knowledge learned today. Water is usually considered as being a compound of two elements. Produced by electrons are the x-ray, which allow the doctor to took aside a patient’s body. It is said that all matters is made up of atoms.(主语从句) Ancient people believed it to be true that the sun turned around the earth.(宾语从句) Why don’t we fall off the earth? The answer is that gravity keeps us from falling off.(表语) We are all familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself.(同位语) Fluids comprise both liquids and gases, the most common examples of which are water and air.(定语) The body must dissipate heat as fast as it produces it.(状语) 【】 1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达 二、科技英语常用句型及翻译 1. 被动语态 1)被动语态的常用原因 For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion. 长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。 The book has already been translated into many languages. 强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语 Three machines can be controlled by a single operation. 三台机器能由一个操作者操纵。 The work must be finished at once. 为了更好的联系上下文 They are going to build a library here next year. It is going to be build beside the classroom building. 2)被动语句的翻译方法 (1)仍译为被动句 If the liquid is warmed again, it “boiled” and turns back into a gas. 我们记得是如何把空气制成液体的。如果给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。 Every thing is built up of atoms. The process by which energy is changed from one form into another is called the transformation of energy. Water is usually considered as being a compound of two elements. (2)译为主动句,中国汉语的习惯 译成无主语的主动句 Quality must be guaranteed first. 加上不确定主语的主动句 Salt is known to have a very strong corroding effect on metals. 大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。 All bodies are known to possess weight. If one or more

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档