从某种意义上似乎可以说.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从某种意义上似乎可以说

* 中国古典文化英译研究 Study on English Translation of Classical Chinese Culture 第二讲 研究思路 探究方法 Thinking and methods 李照国 二十世纪七十年代末,国际风云似乎依然如故,世界态势仿佛始终如旧。然而,随着赤县神州的春潮涌起,一股源自华夏古国的激流,冲破了层层牢笼的羁绊,汹涌澎湃,激荡寰宇。封闭的东方古国,终于开启了闭锁的国门。东西风潮,由此而开始交汇、交流和交融…… 一、概说 随着中西方文化交流的不断开展,中国传统文化典籍——如儒家经典、诸子之学、百家之论——已经先后被翻译为多种文字在海内外出版发行。这对于加强中西方文化交流,提高海外读者对中国文化的了解,促进中华传统文化在世界各地的传播和发展,无疑发挥了积极作用。 但由于译者——无论是西方译者还是中国译者——对中国文化的精神、中国语言的演变和诸子学说的传承之了解和把握,或偏于其表或偏于其狭,使得一些基本概念的理解和翻译与原文大相径庭。 从民族文化、民族语言和民族心理的发展来看,文化翻译中“误解”、“误达”和“误导”现象的出现,其实也是非常自然的,非常正常的。从某种意义上似乎可以说,人类文明的传承、丰富和发展,其实——至少有时——甚至得益于文化的“误解”、“误达”和“误导”。 如国医之“气”曾长期被译作energy。这自然是对“气”这一概念的狭义解读。而海外汉医则从这一误译看出了宣传的玄机,从西方普通百姓和政客们都极为关注的energy 立论,认为国医有益于缓解西方的能源危机,因为根据中医的理论,人体自身可以源源不断地produce and regulate energy。这就使得一些因能源危机而焦头烂额的人象发现了新大陆一样地瞩目中医。如此这样对“气”的解读,自然是“误”矣。但不明就里的西方民众却因之而对中医产生了奇妙之感,医界也因之而受益甚众。 从文化学和翻译学的角度来看,此举之“益”毕竟源之于“误”。其背后所隐秘之玄机,颇值探究。 望文生义如同“秀才识字认半边”一样,自然不能一概加以否定,因为在很多情况下望文所生之义其实并非谬见,正如很多汉字是可以通过“认半边”而加以正确解读一样。所以中国古人就有“望而知之谓之神”之说。但“望”虽可以“知之”,却并非万能之法,亦非万全之策。凡事若总以一法应之,必然有不应之时,自然有难应之处。 中国经籍翻译中存在的种种问题,即有望文生义之过。从现有译本来看,很多问题的存在实际上都是由于译者对原文未加仔细审读而引发。此类现象在中国古典文集的翻译中可谓比比皆是,屡见不鲜。 二、词义辨析与经籍翻译 《论语》开篇道: 学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎? 这段话反映了孔子对求学、交友和修养的直观而深刻的认识,也是今天的中国读书人大约还可时时记得的圣人之训。但对圣人这番训示的实际内涵,如今很多人大概只能望文而生义了。这从其英文翻译便可看出几分端倪。 Arthur Waley 将这段话翻译为: The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from aftar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman? ~28~ 实例分析 Case analysis 辜鸿铭先生将其译为: Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when

文档评论(0)

daoqqzhuan3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档