- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
English-Chinese /English-Chinese Translation
What is translation?
通俗的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。
I love you. 我爱你。
Who are you? 你是谁?
Today is Monday. 今天是星期一。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。三个和尚没水喝
他见马克思去了。
He passed away.
Word has its meaning in context.
上课了?
Sauna
Pizza
Nike
Maxwell house
Jazz
Olay
The senator picked up his hat and courage.
参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气
文艺学的定义
从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果
Translation is art.
My dear father has joined the heavenly choir.
My dear father has passed away.
My father has died.
My old man has just kicked the bucket.
升天、过世、死了、翘辫子
海上升明月,天涯共此时
Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.
A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me
Above the sea, the bright moon is hanging.
In our hearts, the nostalgia is feeling.
Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.
Exercises
影视片名
的翻译
transliteration 音译
Titanic
Mona Lisa
Hamlet
literal translation 直译
My Fair Lady
The Graduate
Beauty and the Beast
Sleepless in Seattle
A Walk in the Clouds
Blood and Sand
The Silence of Lamps
Free translation 意译
Waterloo Bridge
Cloud Dancer
The Bathing Beauty
Gone with the Wind
The Red Shoes
译名混乱
Ghost
Pretty Woman
Do the Right Thing
The House of the Spirits
The Sun Also Rises
The properties of translation
One servant, two masters
一仆二主
Criteria of Translating
王佐良
一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
钱钟书
文学翻译的最高标准是“化”,把一国语言转化为另一国语言,既能不因语言差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完整保存原有的风味,那就算得上“化境”。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来象经过翻译似的。
严复和他的“信、达、雅”
《天演论-译例言》1898
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译由犹不译也,则达尚焉。
过分表达
Over-presentation
欠表达
Under-presentation
A Brief Introduction of Chinese Translation History
First climax of Chinese Translation
Starting: 67A.D. White Horse Temple,白马寺 Luoyang, 洛阳East Han Dynasty
Time: More than 1,600 years (Han-Song)
Han (25-220) Tang(618-907) Song(960-1279)
Material translated:
文档评论(0)