中文及英文比较 Contrastive Study中西文化对比.docVIP

中文及英文比较 Contrastive Study中西文化对比.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文及英文比较 Contrastive Study中西文化对比.doc

Lecture One Contrastive Study of Chinese and English Language Difference From Structure 1. 英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化. English: gender, number, case, tense, voice, mood, degree of comparison, person and parts of speech. 汉语: 数量助词,动态助词,结构助词 比较: 我给了他一本书. I gave him a book. 他给了我两本书. He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书. His father often gives him books 2. 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定. Not a finger did I lay on him. 我从没有指责过他. 他被剥夺了权利之后,只好离职,流落他乡. He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power. 3.英语经常使用定冠词和不定冠词 out of question 毫无疑问 out of the question 绝不 take a chair 请坐/就坐 take the chair 主持会议/做主席 a hundred and one 很多 one hundred and one 一百零一 She was with a child. 她带着一个孩子。 She was with child. 她怀孕了。 They are students of our school. 他们是本校的学生。 They are the students of our school. 他们是本校的全部学生。 I have lived here for more than a year. 我在这儿住了一年多了。 I have lived here fore more than one year. 我在这儿住了超过一年了。 4.汉语有丰富多彩的助词. 吧 今天不会下雨吧? It isn’t going to rain today, is it? 你好好想想吧! Just think it over. 明天就明天吧. All right, let’s make it tomorrow. 咱们走吧. Let’s go. 打吧, 打不下去; 跑吧, 跑不了, 敌人只好投降. Unable to fight on or to escape, the enemy were forced to surrender. 5.英语常用介词,汉语则少用介词. What is he at? 他正在干什么? John voted with the Tories. John 投票支持保守党. He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人 It looks as if we are in for a storm. 看来我们免不了要碰上一场暴风雨了. From Intonation 英语是语调语言,语音表意手段主要是语调和重音. You may ˊnot go. 你不可以去. You ˊ may not go. 你可以不去. You said he would COME. You said he WOULD come. You said HE would come. You SAID he would come. YOU said he would come. 2. 汉语是声调语言,语音表意手段主要是声调. 我的衣服/我的姨夫 我爱马/我挨骂 我叫他去。I’ll ask him to go. I’ll go and call him. 我想起来了。I’ll get up. I’ve thought it out.. 3. 汉语注重音节均匀,成双成对:对偶,排比,反复,叠音 Translate: 重重叠叠山,曲曲弯弯路,叮叮咚咚泉,高高下下树 Escalating mountains, meandering paths, tinkling springs and interspersing trees. 行行过太行, On and on past Taihang we walk 迢迢赴延安. By and by to Yanan we make our way 细细问故旧, Again and again with old friends we talk 星星数鬓斑.

文档评论(0)

wdhtm341 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档