- 21
- 0
- 约1.51万字
- 约 49页
- 2017-08-24 发布于湖北
- 举报
5、文化学派翻译理论 “描述翻译研究”(descriptive translation studies)/“规定翻译研究”(prescriptive translation studies) “目标语中心翻译研究”(target-oriented translation studies) “多元系统研究” (polysystem approach)或“系统研究”(systemic perspective) “操纵”(manipulation) 规定性翻译研究——其显著特点是定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…——M. Tymoczko) 描写性翻译研究——研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究
原创力文档

文档评论(0)