网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉互译第七讲资料.ppt

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七讲 翻译症 Translationese / translatorese 翻译症/翻译体/翻译腔 1.Its more a poem than a picture. 诗比画更生动。 它如诗如画。 这如画美景更像是一首诗。 这幅画极具诗意。(更像是一首诗) 1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。 2.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. N-COUNTA draft is a current of air that comes into a place in an undesirable way. (钻进某处的) 风 火可以到它想去的地方/随意乱窜/到处燃烧 火灾猛于虎,随处可见 一定的方向/轨迹/气流 2.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。 3.The room was easily traced by the noise that was coming from it. Noise 噪音 it/它 3.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。 4.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg. 小心地控制声音让声音听起来很礼貌 询问开往哈蒂斯堡的下一班车。 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。 (我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂斯堡的班车何时出发。) 5.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 肺炎导致流感 复杂化 没用流感修饰当人很老或很小时/不管年龄多大多小/年龄极端人群/各年龄阶段 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。 World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 中文四字词语 他的著作举世闻名,而他个人却一直少为人知,因为他一生始终避免抛头露面。 7.While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Dont exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities. 集中精力关注一个计划/十足干劲/振作精神/ 在集中精力的过程中,要贯注于一个计划;不要同时涉足各种可能的情况,把自己搞得精疲力竭、一事无成。 翻译症的表现是译笔拙劣(clumsy),译者过分受原文的语言形式束缚,结果是,轻则译文不自然、不流畅、生硬(stiff; inflexible; gritty),读者要花费较多的时间才能理解;重则译文晦涩难懂、读者不知所云(inscrutable)。 造成的原因:1、没有理解原文;2、死译,对号入座;3、表述不符合译入语的习惯。 下面我们来具体分析。 1、句子过长(特别是定语过长) I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket. (讨论译文)当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰的大肚子瓶子里倒出来的深红色饮料时,大家吃了一惊。 改译:这大肚子瓶子是用密封草套精致地装饰着的。当深红色饮料从里面倒出来时,我拒绝喝它,这让大家着实吃了一惊。 Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary harangues fashioned to the columns of the daily press. (讨论译文)他们的演说被那么小心翼翼地装扮得像是适合于每日报刊专栏新闻上刊登的议会高谈阔论似的。 改译:他们的演说被小心翼翼地装扮,就像是议会里的高谈阔论,适合于刊登在每日报刊专栏新闻上似的。 Those who judged of his ultimate success by the failure of his first attempt were agreeably disappointed. (讨论译文)那些从他初次尝试遭到失败便断定他的最

文档评论(0)

三哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档