- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * 说说热门国产剧的英文名 琅琊榜 Nirvana in Fire Nirvana即涅盘,佛教中类似于天堂的状态,“不生不灭、不垢不净、不增不减“的境界。 这个剧名翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。 美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana 甄嬛传 Empresses in the Palace 这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢搞个人崇拜? 宫心计 Beyond the Realm Of Conscience 这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。 伪装者 The Disguiser 怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了! 何以笙箫默 My Sunshine 中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。 看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine! 这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的人生故事。 这种翻译方式大概是参照了《西游记》(The Journey to the West)的译法? 花千骨 The Journey of Flower 武林外传 My Own Swordsman 这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是《笑傲江湖》的英文名,或许,这也反应了《武林外传》的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。 大家应该都能看出来,这个翻译是仿照了苹果系列产品的命名方式。 因为字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。 爱情公寓 iPartment 英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,基本就是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉效果上没有《宫心计》的翻译那么好。 另外吐个槽,确定这个标题没有语法错误吗,难道不是Startled by Each Step? 步步惊心 Startling by Each Step 北京青年 Beijing Youth 字面直译,简单明了。就是有一点,网上搜索的时候很容易被链接到Beijing Youth Daily(北京青年报)的页面上去。 情深深雨濛濛 Romance in the Rain 英文翻译虽然没有中文名那么有意境,但是意思传递准确。好评! 奋斗 Struggle 中文名感觉挺励志的,英文名感觉挺挣扎的。 Struggle的确有“奋斗”的意思,不过更强调“斗争、挣扎”的意味。所以英文名少了中文原名积极奋进的含义,多了被动无奈之感。 蜗居 Dwelling Narrowness 曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。 在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。 * * * * *
您可能关注的文档
最近下载
- 鄂州高标准农田建设项目实施方案.docx
- 医院诊疗规范管理体系.docx VIP
- 2024年新人教版数学七年级上册全册教学课件(新版教材).pptx
- DB51T 2616-2019 机关会议服务规范 .docx VIP
- 2025年广州市中考英语试题卷(含答案解析).docx
- GBT7725 -2004 房间空气调节器.pdf
- 人教PEP版(2024)三年级下册英语Unit 6 Numbers in life 单元整体教学设计(共4课时).docx VIP
- 07SG528-1:钢雨篷(一) 国标图集.pdf VIP
- 《心理学(第4版)》课件全套 姚本先 第1--11章 绪论 ---心理健康与教育.pptx
- 司法考试必背大全(涵盖所有法律考点).pdf VIP
文档评论(0)