- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高等教育对于社会需求的应答
——基于计算机辅助翻译进入翻译课程体系必要性可行性研究
摘要:从社会需求方面来看待高等教育,实际上是基于市场导向的培养模式。将高校看成是一个社会人才的摇篮。现如今,毕业生就业形势严峻已成共识。值得注意的是,毕业生的过剩并不是基于一种数量的过剩,而是基于因为课程或者专业设置不合理导致的结构性过剩。一方面是毕业生难就业,另一方面企业也难找到合适的人才。这个时候要想解决问题,根据市场需求,优化课程配置无疑是个最好的突破口,本文谨以计算机辅助翻译进入翻译体系课程设置必要性可行性研究为例试做探究。
关键词:市场需求 高等教育 课程设置 计算机辅助翻译
计算机辅助翻译
计算机辅助翻译简称CAT(Computer Aided Translation),是指能够通过计算机来帮助语言翻译以及其他跨语言交流活动的信息技术,用于解决或缓解语言障碍问题,有狭义和广义之分。如图所示,狭义的CAT主要包括翻译记忆和术语管理等专门运用于翻译项目的软件,而广义的CAT则包括在翻译项目中能够起到帮助的所有辅助性软件。
随着经济全球化发展,传统的人工翻译已经无法满足现实需要。计算机辅助翻译技术因其种种优越性,现已得到语言服务业及其从业人员的广泛认可。这一市场反馈直接要求相应专业的毕业生也应掌握对应的计算机辅助翻译技术。而时下不少教育工作者对此还不甚了解,高校也对此存在争议。下面我们将从市场需求、翻译工作的现实需要、计算机辅助翻译技术的运用优势、教学与研究等方面对计算机辅助翻译技术进入翻译体系课程设置必要性进行论证,同时对课程开展的可行性进行论述。
一、计算机辅助翻译进入课程体系设置的必要性
语言服务行业的市场需求(附国际、国内语言服务市场分析)
在经济日趋全球化的背景下,语言翻译在国际文化、经济交流中已经必不可少。中国外文局的资料显示,2005年,全球的翻译市场总额达到227亿美元,其中中国市场突破200亿元。面对全球经济一体化的大潮,及时掌握行业最新动态是国内外企业应对国际竞争的必要条件,高效的翻译和传达得到普遍重视。推动贸易全球化发展,解决语言障碍是关键。所以,尽管全球经济形势很严峻,语言服务行业仍将能够保持较快速度发展。
翻译机构对技术的要求
①行业对翻译机构的要求
ISO9002 认证体系要求翻译公司必须掌握和使用翻译软件。使用翻译软件来辅助翻译工作是大势所趋。05年就有调查数据显示,80%以上的机械企业在翻译外包过程中要求翻译服务供应商必须使用CAT软件(计算机辅助翻译软件),100%的制造业企业都会优先选择使用CAT软件(计算机辅助翻译软件)的翻译服务供应商。其中全球五百强企业100%要求翻译服务供应商使用CAT软件。随着时间的推移,时至今日,相信早已有更多的企业加入这一行列。
②企业对译员
掌握计算机辅助翻译工具,已经成为语言工作人员进入大型企业、跨国公司和翻译公司的必备条件。据统计,约有77.30%的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如TRADOS,FOREIGHDESK,WORDFAST等主流的辅助翻译软件。只有这样译员才能更快地适应公司的翻译流程,为术语数据和翻译记忆的共享创造条件,提高质量和效率。这一市场反馈向教育工作者发出警告:要想培养出适合时代需求的译员,改善课程设置,提高学生翻译实践能力已经刻不容缓。
译员本身工作的需求
2008年,北京传神翻译公司(Trans)和中科院科技翻译协会联合发布了《2007中国地区译员生存状况调查报告》。这是国内首份针对译员生存状况的权威报告。该报告抽样广泛,内容详实,真实可信,一定程度上能够代表国内翻译现状。
报告中明确指出译员工作的三大特点:一、翻译工作强度大;二、加班频率过高;三、身体状况堪忧。三个特点一脉相承,都在向我们发出警告,翻译技术的滞后已经严重困扰业界工作人员,抑制行业发展。如果教育不能及时更进,那么学校培养出来的学生也将会陷入这样的噩梦之中,这将严重打击学生报考该专业的积极性,不利于培养高素质的译界人才。
同时,译员本身也表达了对计算机辅助翻译技术的认可。如图所示,有57%的译员表示计算机辅助翻译工具有一点帮助或非常有帮助,可见大多数译员从过来人的身份对计算机辅助翻译技术表示了认可。在信息日益膨胀,信息技术不断发展的今天,辅助翻译软件的各项功能得到不断的优化,人们对于计算机辅助翻译的认可度和依赖度也将越来越高。
他们的认可对于教育工作的展开具有一定的参考价值,相关的教育工作者应当理性看待。
3、计算机辅助翻译技术在实际翻译工作中的运用及其优势
②现代化翻译工作中常遇到的问题以及待优化的部分(具体流程优化分析见附录)
翻译工作流程图
如图所示,翻
您可能关注的文档
最近下载
- 全套IECQQC080000-2017有害物质过程管理体系文件(HSPM).pdf VIP
- 中国东方资产管理股份有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- 市场调查与分析: 数据分析网络调查报告撰写 (慕课版)王晓燕习题答案.docx
- 起重装卸机械操作工高级工培训大纲与教学内容概述.docx VIP
- 2025至2030中国中药饮片行业市场发展现状及竞争格局与投资发展报告.docx
- 2025年教科版六年级上册科学第一单元综合检测试卷及答案.pptx VIP
- 《企业质量管控与应用》课件.ppt VIP
- 吊顶施工合同范本.pdf VIP
- 公共建筑室内温度控制管理办法——空调系统节能运行管理制度.doc VIP
- 统编版八年级语文上册课件《诗词五首-渔家傲》.pptx VIP
文档评论(0)