- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
完整本科毕业论文 格式模板.doc
本科毕业论文
题目: 《红楼梦》中建筑名称的文化内涵及
其翻译
学 院: 外 国 语 学 院 专 业: 英 语 学 号: 200614118079 学生姓名: 指导教师: 日 期: 2010年6月4日
摘 要
自20世纪80年代以来,“文化翻译” 逐渐成为翻译研究关注的焦点之一该翻译观认为,译语文化语境因素是比语言学上的差异更为重要的制约因素,它深刻影响着我们的翻译活动。地理概念,而且与民族文化、宗教思想、风俗习惯密切相关,是一种文化现象Abstract
Since 1980s, “Cultural Translation” has gradually become one of the focuses of translation studies. This concept holds the view that the cultural context of the target language, which influences our translation activities profoundly, is a more important restrained element than the differences on linguistics. Nowadays, cultures have a trend of globalization and translating literary works becomes a significant method to know about other countries and nations. A Dream of Red Mansions is a splendid treasure in the field of Chinese culture and art. The rich culture included is an important channel for western readers to know about China. Among these full translations, the most famous English ones are the version by David Hawkes John Minford and the version by Yang Xianyi Gladys Yang. This paper focuses on the cultural connotations of architectural names in A Dream of Red Mansions and its translation strategies. There are many magnificent buildings depicted in this masterpiece, for example, Da Guan Yuan, Xiao Xiang Guan, Dao Xiang Cun, etc.. These architectural names are not just geographical conceptions, but also closely related to the nation’s culture, religious thoughts, and customs and so on. It is a cultural phenomenon, which contains rich cultural connotations. Until the latter half of 20th century, translation theory has always been in the debate of “literal”, “free” and “faithful”. Although in many cases, literal translation and free translation should be used together instead of separately, literal translation is regarded as the best method to keep the original style of the work, especially in the translation of literary works. This paper analyzes the cultural connotations of the architectural names
您可能关注的文档
最近下载
- 渠道护砌工程施工方案砼预制块护坡施工渠道砼工程砼格埂.docx VIP
- 气调库工程项目可行性研究报告.docx
- 2025年二级矿井维修电工(技师)技能认定理论考试题库资料(含答案).pdf
- 功能性食品学 课件 第8章 益生菌及其活性代谢物.pptx
- 实验室质量管理体系文件.docx VIP
- 电工高级技师实操考试试卷.pdf VIP
- 初中阶段初阶词汇初级-如何记单词.docx VIP
- 中文版安德森吞咽困难量表的信效度和临床应用评价.pdf VIP
- (正式版)D-L∕T 611-2016 300MW~600M级机组煤粉锅炉运行导则.docx VIP
- BSL实验室生物安全管理体系文件.docx VIP
文档评论(0)