文化图式与跨文化交际解析.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约1.11万字
  • 约 10页
  • 2016-05-02 发布于湖北
  • 举报
2.1 文化图式缺省与跨文化交际   文化图式缺省经常会导致交际的理解错误甚至中断,使我们无法理解对方所要交流的信息。尤其在理解一些承载文化信息的俗语和谚语时,文化图式的缺省对交际的影响犹为明显。例如,要知道“carry coals to Newcastle”意思,就必须有英国的城市图式(Newcastle 是英国的产煤地);想要了解“牛鬼蛇神”的意义,也要有有关中国文革的图式。   2.2文化图式冲突与跨文化交际   文化图式冲突往往会引起误解,虽然我们的大脑中也有交际中提及的图式,但由于我们已有的图式与交际中的图式代表了不同的文化内涵,而我们通常倾向于按照自己的图式来理解对方的文化,所以极容易形成误解。   2.2.1语言交际   在不同文化中有不同的称谓体系。英语中的社交称谓没有汉语的丰富。汉语拥有一个庞大的亲属称谓系统,不仅重视长幼顺序,而且对于父系、母系、或姻亲也非常重视。英文中的uncle 一词相当于汉语中的“伯父、叔父、舅父、姨父、姑父”。英文中仅有13个基本亲属称谓词。而且汉语中的亲属称谓大多可以用于亲属以外的人,如称呼陌生的“叔叔”,而英语中是决不可以的。   2.2.2非语言交际   总的来说,依照我们的文化传统,在公开场合,人们的身体接触较少,尤其是男女之间接触更少。通常人们不会在公众场合拥抱、接吻,或其他亲昵表现。然而,在西方国家,男女之间的亲昵表现是很平常

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档