powerpoint presentation_15770.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
powerpoint presentation_15770

History of Translation Translation in the West 西方翻译简史 西方历史上的六次翻译高潮(一)   公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》(Septuagint),即后人所称的《七十子希腊文本》(Bible of from Hebrew into Greek)。   约在公元前三世纪中叶罗马文学家安德罗尼柯用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》 (Homer’s Odyssey from Greek into Latin)。 西方历史上六次翻译高潮(二) 公元4世纪至6世纪之间《圣经》的翻译。 其中最具有权威性的是由Jerome(杰罗姆)对照希伯来原文翻译出的《圣经通用本》(The Vulgate) (from Hebrew into Latin)。 西方历史上六次翻译高潮(三) 中世纪中期,即11至12世纪之间,西方翻译家云集西班牙的托莱多(Toledo) ,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。 9,10世纪 (雅典)希腊--→古叙利亚语(巴格达)--→阿拉伯语 西方历史上六次翻译高潮(四) 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。 翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。 在德国,宗教改革家Martin Luther King顺从民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译了第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。 1611年《钦定圣经译本》(the King James or Authorized Version又名the King James Bible )的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了“英语中最伟大的译著”的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。 法国文学家阿米欧用17年翻译的《希腊、罗马名人比较列传》,英国的查普曼用18年翻译的《伊利亚特》和《奥德赛》都是译著中的精品 西方历史上六次翻译高潮(五) 文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。 其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。 西方历史上六次翻译高潮(六) 西方翻译的第六个大发展表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。由于时代的演变,翻译的特点也发生了很大的变化。主要体现在范围,规模,作用和形式四个方面. 首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。 其次,翻译的规模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务。 再者,翻译的作用也为以往所不可企及。特别是在联合国和欧洲共同市场形成之后,西方各国之间在各个领域的交流日益频繁、密切,所有这些交际活动都是通过翻译进行的,因为翻译在其间起着越来越大的实际作用。 最后,翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步。这主要体现在三个方面:(一)兴办高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时设有翻译学校或学府,英、美、苏等国在大学高年级开设翻译班(Translation Workshop),以培养翻译人员;(二)成立翻译组织以聚集翻译力量,最大的国际性组织有国际翻译工作者联合会(简称“国际译联”)以及国际笔译、口译协会和各国的译协;(三)打破传统方式,发展机器翻译。 目前,西方翻译事业仍处于第六次高潮之中;今后向何处发展,第六次高潮会持续多久,眼下尚难预测。 Translation in China 中国历史上的五次翻译高潮(一) 两汉-(-秦符时代-隋代-)- 唐宋(佛经翻译)(1-13世纪) 佛经翻译的第一阶段

文档评论(0)

精华文库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7111022151000002

1亿VIP精品文档

相关文档