unit5正反译法及练习1分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit Five Terms in Technical Contract 教学目标: 1. 掌握概念:Terms in Technical Contract(技术合同条款)及相关术语表达 2. 了解技术引进合同的语篇特点及翻译技巧 3. 掌握英汉翻译中的正反译法 教学重点与难点: 教学重点:技术引进合同中买卖双方检验、测试时的权利和义务;课后所列短语的运用及课文中专业术语的理解; 翻译技巧及练习:正反译法 教学难点:技术引进合同中的用词及句式特点 ? 教学方法:讲解、练习与讨论? Section I Method and Technique 正反译法 英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。 汉语的肯定与否定意义是直接表达出来的,这取决于汉语的表达习惯。而英语句中的否定意义可通过多种形式的否定句来表达。 因此,在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。 鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。 英语正面表达指的是不带否定词no, not, never等的句子,或不带含否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达是指不带“不、没、非、未、否、无、莫、勿、别”等否定词的句子,否则则是反面表达。 翻译时,原则上首选对应译法,但亦应视具体情况而灵活采用正说反译或反说正译法来处理。 例如: 1) Only five customers remained in the bar. 酒吧间只有五个顾客还没走。 (原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。) 2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。 (原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是我从前从未达到的纪录”则显得很别扭。) 3) A radar screen is not unlike a television. 雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 (如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。) 4) The machine is far from being complicated. 这部机器一点也不复杂。 (如译成“这部机器离复杂还甚远”就使人感到不知所云。) 下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则 1. 正说反译法 英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。 这类词从形态上看都不是由否定词缀构成,是肯定式;从词义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。使用含蓄否定词表达否定概念常常具有某种独特的修辞效果,它有时会使语言生动活泼或增添含蓄、耐人寻味的效果。 英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。下面按词性列举它们的翻译方法。 (1)名词 ① There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. 关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。 (absence可译为“不在”、“毫无”、“不在…时间”等。) ② Her child was in a terrible state of neglect. 她的孩子简直没人管。 (neglect可译为“不留心”,“没人管”。) ③ All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。 (avoidance 可译为“不采取”。) 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无视),denial (否认,否定),exclusion (排除),freedom (不,免除

文档评论(0)

x5511167 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档