论英汉互译中的不可译现象 英语毕业论文.docVIP

论英汉互译中的不可译现象 英语毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学校名称: 专 业: 学生姓名: 论文提纲 题目:论英汉互译中的不可译现象 摘要:英汉互译中的不可译现象表现为语言上的不可译性和文化的不可译性 关键词:语言 文化 不可译性 一、引言 不同语言交流依赖于语言的翻译,翻译之中存在着不可译现象 正文 (一)语言上的不可译 1 、语音的不可译性 2 、字形的不可译 3 、语言修辞的不可译性 (1) 词汇修辞的不可译 (2) 修辞格的不可译 文化上的不可译 1 、文化词汇空缺 2 、指称词语义文化冲突 3 、指称词语用意义冲突 三、结语 可译与不可译是矛盾对立的辩证统一。一方面可译论内在地包含着对不可译性的思考,语言层面的不可译和文化层面的不可译都是客观存在的;另一方面,不可译论也内在地兼容着对可译性的承认,承认不可译的同时,应转而追求可译度。 四、参考文献 论英汉互译中的不可译现象 [Abstract] due to language and cultural differences, translation inevitably there are some phenomena can not be translated. Non-language translation is mainly reflected in the voice, style and rhetoric and so on; cultural differences Untranslatability vacancies mainly in the cultural lexicon, the alleged conflict of semantic and pragmatic meaning of cultural conflicts and so on. Phenomenon that is untranslatable is mainly reflected in these specific areas. Can be translated and the translation is not contradictory dialectical unity. [Key words] language,culture,Untranslatability 引言 语言作为一种交流手段,一种文化存在于世,它的存在,使得人类文明大大得到传承与发展。不同语言,不同语系的国家或民族之间通过两种语言的相互翻译来达到相互交流的目的,所以语言的翻译准确与可译与否显得十分重要。 对于各种语言文字而言,它的语音、词汇和句法等都具有独特的特点,当语言表达形式上的这些特点本身作为信息的内容传达时,就会使可译性的限度受到一定的限制。而众所周知的是,语言与文化密不可分,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,各种文化因素必然要体现于语言文字中。由于不同语言存在巨大的文化差异,有时信息在翻译过程中会不可避免的出现不同程度的流失,即翻译的不可译。 本文接下来要讨论的就是英汉互译当中的不可译现象,特别是其发生的原因。 二、正文 任何事物都是充满对立统一的矛盾体,相对于可译,翻译中的不可译现象便应运而生。英国语言学也不例外。长期以来,不可译性成了翻译界学争论不休的热门话题。翻译界中的可译性家、翻译家J ·C·卡特福德在其著作《翻译的语言可译性(translatability)与不可译性(untranslatability) 》中根据不可译产生的原因把不可译的成因归为两大类:一方面,语际间存在着基为“ 语言上的不可译性”(linguistic untranslata)的本质的、广泛的意义转换条件和手段,即所谓的“ 信息转换通道”( channel for message transfer2 bility) 。另一个方面,则是文化的不可译性”(cultural untranslata)。笔者也将从这两个方面来探讨英、汉两种语言的相互翻译,为翻译的不可译性提供客观依据。 (一)语言上的不可译 英语属印欧语系,而汉语属汉藏语系。在这两种非亲属语言之间进行转换时,结构上的语言手段显然不存在信息相通的渠道。正如美国翻译理论家尤金·奈达( Eugene Nida) 所说,“ 当某一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时,需把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难, 通常这种类型的意思是不可译的。”笔者认为,语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面。 1 、语音的不可译性 任何语言都有其独特的语音系统,这是别的语言无法取代的。英、汉两种语言在语音规律上相差迥异,某些语音现象在

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档