“请”字用法汉英对比与语用负迁移10.docVIP

“请”字用法汉英对比与语用负迁移10.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“请”字用法汉英对比与语用负迁移 Negative pragmatic transfer: Causes as revealed in the compared uses of Qing in Chinese and please in English 摘要:本文考察了“请”字在汉、英两种语言里的用法,指出它们在词性、词义、搭配以及语用功能等方面许多相似或重叠的地方;在异同方面,该词在搭配和词义上汉语多于英语,具体表现为相互之间的部分不同和完全不同两种情况。作者认为无视母语语言知识对目的语表达的牵制作用、语言表达背后的社会价值观以及学习者个体的趋同心理,是造成语用负迁移的重要原因。 This paper looked into those overlapping and divergent uses of Qing in Chinese and please in English. It outlined situations in which Chinese has more uses over English and vice versus. While arguing that the convergent and divergent uses of the word actually reflected certain linguistic constraints, social values underlying linguistic expressions and a negligence of the learners desire to approximate the target community, the author concluded that they were also main factors responsible for a learners negative pragmatic transfer. 关键词:语言牵制linguistic constraint;社会价值观social value underlying linguistic expressions;趋同心理the learners desire of approximation;语用负迁移negative pragmatic transfer 1. 语用负迁移 语用迁移(pragmatic transfer)是语际语用学(interlanguage pragmatics)所要研究的重要内容(Kasper Blum-Kulka,1993;Kasper,1995;1996a;1996b;1997;何自然,1996;刘绍忠,1997)。不但如此,语用迁移还是语用学与语言教学接口(interface)得最紧密、最典型的一个方面。人们从语用学的角度来探讨学习者的语际语言里的迁移现象,或者说从语用学的角度来分析和解释学生语言迁移中语用层面的问题,这种探讨不仅是当前语际语用学研究中最热门的话题,而且也是语际语用学研究领域取得成果最多的一个方面(Kasper Schmidt,1996;刘绍忠,1997;何自然,1996)。 语用迁移是学习者语言(learner language)或语际语言(interlanguage)的一个重要特征,它一般分作两类,即语用正迁移(positive pragmatic transfer)和语用负迁移(negative pragmatic transfer)。 所谓语用正迁移指的是学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识搬到了目的语里来表达和理解同样的言语行为,虽然目的语里已经有一套现成的理解和表达这一同样的言语行为的类似的语用知识。于是人们又可以把语用正迁移理解成学习者语言和目的语(target language)里都同时可以找到的、相似的语用知识。 跟语用正迁移不同的是,语用负迁移指学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识搬到了目的语里来表达同样的言语行为,但是这种从母语里迁移到目的语里的语用知识不同于目的语里已经存在的理解和表达同样的言语行为的语用知识。因此,语用负迁移又经常被理解成学习者语言和目的语里都同时可以找到的、相互不同的语用知识(Kasper,1992;1995)。 根据以上定义,语用负迁移具有如下几个特点: 第一、语用负迁移属于母语对目的语的一种影响,这种影响表现为给目的语的理解和表达注入了不同的理解和表达方式,它无所谓好坏,或者说语用负迁移不一定对言语交际的效果构成破坏或产生负作用。 第二、语用负迁移存在于学习者对目的语的理解、运用以及整个学习的过程中,它似乎是一种必然的和相对持续的现象。 第三、由于语言运用

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档