- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用科技英语翻译研究
所谓“通顺”,就是在确切理解和掌握原文的基础上,汉语译文必须规范化,用词造句应符合汉语表达习惯,力求通顺易懂。要摆脱原文形式的束缚,不要逐词死译,生搬硬套,选用符合汉语习惯的表达方式,把愿意清楚明白的再现出来。科技译文的通顺还要符合专业表达的习惯,采用规范的专业语言,只在形式上忠实于原文,还不算是好的译文。
在EST翻译中,陆殿杨提出一条原则:“Translate literally, if possible, or appear to free translation.”(能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。)
译好科技英语需要具备的三个条件:
对英语要比较精通(Good command of English);
汉语水平要比较高(Good command of Chinese);
对有关的科技内容要比较熟悉,即知识水平(Familiarity with Knowledge of Science and Technology)
一般来说,从事科技翻译工作,最好是通晓外语的本行专家,由熟悉本行业的行家翻译出来的东西,远比精通外语的门外汉要强得多。
严复翻译的三字标准“信、达、雅”。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。易曰修辞立诚,子曰词达而已,又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则经理微言。用汉以前字法句法,以为达易;用近世利俗文字,以求达雅,往往意义就词,毫厘千里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。(《天演论》译例言,1898)
林语堂:忠实、通顺、美
傅雷:神似
钱钟书:化境
对于“美(雅)”,尚有争议。但“忠实”和“通顺”已成公认标准。
1. Relatively little research has been centered on the feeding behavior of this species because of difficulty in its detection and capture.
2. This conclusion, however, was based on limited feeding observation and irregular occurrence of these “sap-site” trees.
3. Other studies conducted analysis on faecal samples from north Queensland and Victoria respectively to determine feeding behavior.
4. These studies found…….
5. Qualitative observations of feeding behavior in gliders have also been carried out.
6. This study aims at achieving this by addressing the following question.
7. During a ten-year period of time, the number of HIV-infected children rose from 250 in 1985to 6700 in 1995.In other words, the number of HIV-infected children under 12 increased by almost 3000%, or nearly 30 times over a ten-year period of time and during the same period of time 3811 child died of AIDs.
8. Registered students from Henan were 49 in 2001, 50 in 2002 and 47 in 2003. So changes are small with regard to this group over the last three years. Turning to students from Shandong, we find the figure 34 in 2001, and in 2002, the number was almost doubled to settle around 67. In 2003, it fell to 42. The last group is students from Shanxi. As you can s
您可能关注的文档
- 科技英语中的长难句处理.doc
- 课程理念下英语教学改革之路探索——“WEALTH财富英语”教学模式解意.doc
- 课堂游戏在英语教学中的运用 毕业论文.doc
- 课外快乐阅读的对高中英语学习的帮助.doc
- 课外任务的设计技巧与策略.doc
- 跨文化交际中的饮食文化差异.doc
- 跨文化商务谈判技巧 毕业论文.doc
- 跨文化视角下的风景民俗翻译——以张家界为例 旅游英语论文.doc
- 乐趣教学法初探----七年级新生英语入门教学.doc
- 礼貌用语在跨文化交际中的语用失误.doc
- 试论合作教学模式在高职大学英语教学中的应用 中英文对照.doc
- 试论如何在初中英语课堂进行德育渗透 中英文对照.doc
- 试论新词新语的生命力.pdf
- 试谈文化差异对商务英语翻译的影响 Influences of Cultural Differences upon Business English Translation.doc
- 试谈新课程理念下初中英语课堂的导入+初中英语词汇+初中语法训练.doc
- 数学类科技英文写作研究 毕业论文.doc
- 双语平行语料库对齐技术述评.doc
- 斯佳丽:旧时代的新女性.doc
- 四字格的翻译 The Translation of Four-character Chinese Structure.doc
- 谈“storyline”在复习课中的尝试.doc
最近下载
- 《科学探究:欧姆定律》名师课件.ppt VIP
- 网络服务业网络安全保障与应急响应机制建设方案.doc VIP
- 2025年高中《通用技术》考试卷(含答案) .pdf VIP
- 堰水力计算水利工程.xls VIP
- 人教版(2024新版)七年级上册生物期末复习知识点背诵提纲.docx VIP
- 2025 全国青少年信息素养大赛 Python 编程挑战赛(个人赛)初中组决赛模拟试卷(一).docx VIP
- 一种推送滚轮.pdf VIP
- EPC项目:基于风险管控的质量体系构建与实施.docx VIP
- 4洗涤剂总活性物的测定.pdf VIP
- 沙库巴曲缬沙坦联合松龄血脉康胶囊治疗老年高血压病合并慢性心力衰竭的.pptx VIP
文档评论(0)