中日両国文化の比較----飲食文化の相違から.doc

中日両国文化の比較----飲食文化の相違から.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
要 旨 中国と日本とは、関係深い隣国であり、日本文化は中国文化から大いに影響を受け、その影響はすでに日本社会の隅々にまで浸透していると言われる。それは食生活の面においてもいうまでもないことである。しかしながら、日本の食文化の中には、また日本特有な食物づくりの習慣が残されている。それによって、日本式の食文化が作り上げられたのである。本文で、中日両国の食事文化、茶文化と酒文化の比較を通して、両国飲食文化の相違を分析する。それによって、両国文化をもっとよく理解する。 キーワード:食事文化、茶文化、酒文化、比較 摘 要 中日两国是紧密相连的邻国,中国文化在漫漫历史中对日本产生过深远的影响,并且,这种影响渗透进了日本社会的角角落落。这一点在日常饮食方面的表现不言而喻。然而,日本的饮食并非限于简单模仿,在长期生活中,他们传承了许多特有的制作食物的方法,于此形成了独具特色的日本式饮食文化。本文通过对中日两国食文化,茶文化,酒文化的比较进一步分析两国饮食文化的不同,由此加深对两国文化的进一步了解。 关键词:食文化; 茶文化; 酒文化; 比较 目 次 1. はじめに 1 2. 食事文化について 1 2.1食べ物への態度 2 2. 2食事するときの礼儀作法 2 3.中国の茶文化と日本の茶道 3 4.酒文化について 4 4.1中国酒と日本酒 4 4. 2宴会で飲酒文化の相違 2 5.終わりに 6 参考文献 8 謝 辞 9 中日両国文化の比較――飲食文化の相違から 1. はじめに  中国と日本とは、関係深い隣国であり、日本文化は中国文化より大いに影響を受けて、その影響はすでに日本社会の隅々にまで浸透していると言われる。たとえば、食生活の面において、豆腐を食べたり、お茶を飲んだりするようなことである。しかしながら、日本の食文化の中には、また日本特有な食物づくりの習慣が残されている。それによって、日本式の食文化が作り上げられたのである。日本料理と中華料理の違いとは、一言でいうと、日本料理は総じて、あっさりしたものが主で、しかも食べ物の自然の風味や形などをできるだけ保とうとするところである。ところが中華料理は、材料の元の形を変えてしまうだけでなく、味も多様な調味料によって分からないようにわざと隠そうとすることが、ひとつの大きな特徴と言えよう。日中両国の食文化の違いは、おそらく地理的な環境や歴史的な条件などの違いから生じたものだと思われる。日本の中華料理、本番といっても、何か違う感じする。逆に中国の日本料理も何かおいしいと思う。 2. 食事文化について 2.1 食べ物への態度 中国の「美味追求」はあまりにも有名である。なかには文献や話の上だけのものあるが、「熊の掌」、「ラクダのこぶ」、「蛭のスープ」と発想自体が飽くなき食願望の産物である。勿論、だれもがゲテモノを好むわけではないが、広州の蛇料理などは日本の鰻以上の市民権を持っていると言ってもよいであろう。「四つ足のものは机以外、飛ぶものは飛行機以外、水中のものは潜水艦以外なら何でも食べる」と言われるほど材料が多彩なこともさることながら、徹底的に凝った料理法も中国料理の特徴であろう。例えば、前記の「熊の掌」は熊の右手を粘土で包んで焼き、毛をむしる、そして三日三晩、薬草を加え湯を変えては煮上げる。日本料理も凝っていると言われるが、それはむしろ食べるより目で眺めて楽しむと言う芸術品の世界ではないであろうか。そこにいくと中国料理はタップリ感いっぱいの御馳走なのである。 2.2 食事するときの礼儀作法 食事するときの礼儀作法が日本と中国では違うようである。日本では床の間を背にした席が上席で、出入口に近いほど下座だとの事で食事をする場合の食卓も四角に作られている。そして四角に並んだ座席の一番奥の床の間を背にした真ん中の席が上席で日本の場合上席に誰が坐るかはほとんど決まっているようである。来客がお互いに席を譲り合うという光景はあまりみない。中国ではその日のホストすなわち勘定を払う人が奥の中央の一番上席に坐り主人の左が主賓、右がその次に大事なお客と言う順序になり、以下代わる代わる左右に席次が下がって行く。主賓にサービスするのがホストの役目であってみれば、ホストが主賓の隣に坐るのは理屈にかなっていると思う。 ところが、こうした座席の上下があるばかりに譲り合いが始まる。それもちょっとやそっとの譲り合いではない。五分も十分もかけてお互いに謙譲の美徳を発揮する。やっと席に着いて食卓の上を見ると中国人と日本人では箸やスプーンの置き方が違う。 箸を使うという点では中国人と日本人は共通している。日本人は箸を横に並べるが中国人は縦に並べる。スプーンも同じく縦である。また箸の形が違う。中国人の使う物は日本人が普段使っている物よりずっと長い。

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档