- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考文言文复习之
学习目标:
1、,。
2、
重难点:第一、前置学习
课前自测答案:
1.①快乐②同“无”③只2。①你不必再这样干了;②蒲松龄认为妻子的话是对的;③(追求功名的)思想往往表现在语言中(见,同“现”);④有时用未来有好兆头讨好她。3。①看到②回顾
“直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。高考文言文翻译也主要考“直译”。
3、直译的方法——“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。
①对――对译。
把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。
[例]天下事有难易乎?
答案:答案:
对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。如:
①齐师伐我。
答案:答案:答案:答案:答案:答案:答案:答案:答案:四、
答案:答案:
(三)今义古义,不当替代?? 随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。如: ⑸率妻子邑人来此绝境。??《桃花源记》 译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。 ⑹处分适兄意,哪得自由专。《孔雀东南飞》 译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。 ⑺意气益厉,乘胜逐北。 译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。 ?答案:“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,⑹句中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思,⑺句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”。(四)脱离语境,误译词语?? 在古汉语中,有很多多义词,在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境,以免误译词语。如: ⑻微察公子,公子颜色愈和。《信陵君窃符救赵》 译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。 ⑼阿母谢媒人。《孔雀东南飞》 译成:刘母向媒人道谢。 答案:“微”错译成了“稍微”,结合语境,当时是“侯赢在暗中观察信陵君”因此应译为“偷偷的,悄悄的”;⑼中,“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,结合语境可知这是“刘母谢绝媒人”的话,因此“谢”应译为“推辞、谢绝”(五)该删不删、成分赘余???在古汉语中,由于语法的需要,有些词语在句中只起音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,那么在翻译时就应把这些词语删去。另外还有一些偏义词语在翻译时也应把不表意的一个词删掉。否则就容易使译句显得罗嗦赘余。如: ⑽婴之亡,岂不宜哉??? 在本句中“之”是用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为_________________________________________________⑾宋何罪之有???? 在本句中“之”是宾语前置的标志,无实义,因此翻译时应删去。本句可译为
(六)该补不补,成分残缺 古汉语中有的句子是省略句,有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才完整,否则就容易导致成分残缺。如: ⑿范氏富,盍已乎????? 译成:范家富贵,何不停止呢? ⒀言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。 译成:陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。 ⒁献子执而纺于庭之槐。?? 译成:范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。 答案:“已”的宾语“婚姻之事”,翻译时添加上译句才完整;在⒀句的译句中明显缺少陈述的主语“他”,且陈述的也非“茶和盐的利弊”而应是“茶制和盐制的利弊”;⒁句中是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时应该补上。?(七)该调不调,语序混乱 由于在古汉语中,有一些是倒装句,语序和现代汉语不一致,翻译时应调整过来;还有一些不是倒装句,由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法,翻译时也应加以调整。如: ⒂其孝谨闻于其族,其信义著于其友。这个句子是个状语后置句,正常语序应为“其孝谨于其族闻,其信义于其友著”在翻译时应加以调整。可译为______________________________________________________________________⒃饮酒于斯亭而乐之。??本句也是一个状语后置句,正常语序应为“于斯亭饮酒而乐之”,因此应翻译成______________________________________________________________________⒄欲而得之,又何请焉??? 本句是一个宾语前置句,正常语序为“欲而得之,又请何焉?”应翻译为
您可能关注的文档
最近下载
- Home《疯狂外星人(2015)》完整中英文对照剧本.docx VIP
- CATS-SAP业务测试日产联线例会会议纪要20110601-V1.0.doc VIP
- 2025年海南省中考语文试题卷(含答案解析).docx
- 人教版小学英语小升初总复习模拟试卷及答案(共六套).docx VIP
- 2.2.3 影响因素复杂(课件)2025-2026学年度人教版地理八年级上册.pptx VIP
- 残障康复服务题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 锅炉本体水压试验检查记录.doc VIP
- 防爆场所用电要求培训.pptx VIP
- 2025秋季新高一英语开学第一课课件(共37张PPT)(内嵌音频+视频).pptx VIP
- 湘教版八年级数学上册教案(全册).pdf VIP
文档评论(0)