中英文翻译中语言美的几点探索 毕业论文.docVIP

中英文翻译中语言美的几点探索 毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文翻译中语言美的几点探索 ----浅谈高职中专中英文翻译 摘 要 本文立足于翻译的标准和原则 ,主要从语体风格的恰当转换(形美)来阐述英汉翻译中的语言美现象。语体风格之美是英汉翻译,特别是文学作品翻译所必须注重的内容之一。简洁是英汉翻译追求语言美的基本点,生动是体现英汉翻译语言美的关键,而修辞手段则是再现原语风格的捷径。 Summary The dessertation is based on the standard and priciple of translation primarily expond beautiful speach of Chinese English translation from the transform from type of writing.The beauty within type of writing is one of the most important content of ChineseEnglish translation, specially the tranlation of literature.ChineseEnglish translation pursueds the basic point of language is terseness,lively is the key point of it,and rhetoric is the short cut to original language reappearing. 关键词 语体;语言美;原语;目的语 Key word writing、beauty of language、original language、destination work 我国的翻译事业有约两千多年的光辉灿烂历史。1898年,严复在《天演论“译例言”》中,明确提出“信、达、雅”乃译事楷模。多年来,这三个字在我国翻译界中仍起着举足轻重的作用。笔者认为”雅”是对翻译中语言美的概括。鲁迅先生针对翻译中的语言美,就提出“三美”之说,即”意美的感心、音美的感耳,形美以感目。”本文主要从语体风格的恰当转换(形美)来阐述英汉翻译中的语言美现象。语体风格之美是英汉翻译,特别是文学作品翻译所必须注重的内容之一。语体风格是指文章内在的言语特点,如语言的幽默、诙谐、委婉、夸张等。语体风格处理得好能使翻译总体上给人以美的享受。 1、简洁是英汉翻译追求语言美的基本点 语言作为人们思想交流的工具,最忌讳的是累赘、重复。尤其在现代社会,工作的繁忙、通讯手段的发展等使人们对语言提出更高的要求。语言形式和内容越来越简洁,因为简洁的语言能给人带来明白、晓畅的美感。 (1)原文:A teacher should learn something of everything an everything of something. 译文1:一个老师应该了解每件事情的某一方面,而且还要了解某件事情的方方面面。 译文2:老师的知识既要渊博,又要精通。 分析:原文中的something和everything是句子的内涵主体,用词简洁,用相互修饰的方式,突出老师应具备的两种素质。译文1虽然把这两个关键词的含义基本解释清楚,但过于冗长,没有体现原文简洁的风格,且不符合汉语的表达方式。译文2言简意赅,与原文的风格极为接近,且通俗易懂,符合汉语言的表达习惯。 (2)原文:He crashed down on a protesting chair. 译文1:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。 译文2:他猛然坐到一张椅子上,椅子被压得吱吱作响。 分析:译文2体现英汉与汉英翻译中的惯用法,即同样的意思,译语习惯于用什么样的方式表达。这样,使其既去除翻译腔又使句子更生动形象。 (3)原文:He is physically strong but mentally weak. 译文1:身体上,他很强壮,但精神上却很虚弱。 译文2:他身体强壮,但精神萎靡。 分析:原文是一个简短对称结构,strong对应weak;physically对应mentally.译文1没体现此风格,且”很”字有画蛇添足之嫌,”精神的虚弱”让人联想”神经衰弱”;译2文”身体”对应”精神”,”强壮”对应”萎靡”,对仗工整,语言精炼,活生生展现了一个思想空虚,无所事事的傻大个形象。 (4)原文:It was a chilly day in early spring. 译文1:这是早春二月,乍暖还寒的日子。 译文2:在初春一个寒冷的日子。 分析:原文中early spring是“早春”的意思, “早春”并不一定指在早春的二月,译文1多了一个“二月”,增加了原文中所没有的含义;chilly是” 寒冷”的意思,并没有“

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档