口译记忆编纂.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约2.33万字
  • 约 12页
  • 2016-05-10 发布于江苏
  • 举报
口译记忆 口译笔记和影子训练法 有效 的笔记系统影响口译质量 的一大原因是笔记得当与否. 口译笔记是辅助记忆 的手段,是在听讲过程中用简单 的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆 的关键词?通过关键词能够提示考生讲话人所表述 的意思,掌握其表述内容 的前因后果?上下文 的逻辑关系?除此之外,数字?地点?人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要 的细节? 但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息 的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译 的绊脚石?所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅” 的基本原则,不能过分依赖笔记? 掌握了战略原则,接下来要考虑 的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了?“怎样记”是一个因人而异 的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”等等?用目标语记录能够帮助考生脱离原语 的语言外壳,使笔记成为表达 的雏形,为表达提供便利?不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短 的方法记录?比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为?相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述 的理论,锁住自己 的手脚?

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档