浅谈英语汉化的原因.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语汉化的原因 内容摘要;由于受到汉语思维方式、文化背景以及语言表达等因素的影响,中国人学习英语极易产生中式英语,本文分别从这些方面探讨了英语汉化的原因,以帮助英语学习者更好地克服英语汉化问题。 关键词::中式英语;汉化;文化;思维 我们在使用英语(目的语target language)的过程种往往会受到汉语(母语或源发语source language)以及汉文化的影响,形成一种既不是母语也不是目的语的中介语(interlan-guage),我们把这种语言叫做汉化英语(Chinglish)或中式英语或中国式英语。根据李文中的研究,“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语”(李文中,1993)。文化也必然在跨文化交际中对交际过程产生重大的影响。汉化英语是中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的语言形式。一方面,由于中国与英语国家的文化差异以及价值观的不同,汉化英语的形成也就在所难免;另一方面,中国人是在掌握了母语后,把英语作为第二外语来学习的,因此在学习和使用时,由于受中国文化的影响,他们习惯于从中国人的角度来思考问题,不考虑西方的国情及语言习惯,这样便造成大量的中式英语的出现。 1.英汉语的思维方式和文化习俗的迥异,使英语学习者在学习英语过程中不自觉地将其汉化了。 1.1思维方式不同。汉语的螺旋式思维(spiral)是指叙述时不直接切入主题,而是在外围“兜圈子”(beat around the bush),最后进入主题。而英语的直线形(lin-ear)则恰恰相反,它首先表达的是中心意思,并由此展开(developing),这些问题在写作中表现得尤为明显,英语学习者用中文的思维开篇,最后导致西方人不知所云或是特别的别扭,思维方式的不同导致英语汉化,成为了间于中文和英文之间的汉化英语。 1.2文化习俗不同。语言的交际功能具有普遍性,但文化差异造成了各言语社会团体之间语言使用的巨大差异,也给不同文化之间的交际带来了不少困难。日常生活中,寒暄、问候、致谢、祝愿、抱歉、礼让、委婉、禁忌等都带有一定的受民族文化制约的固定模式。我们在与朋友交往中该说“不”的时候往往用不置可否或模棱两可的说法来搪塞,因为我们的交际文化模式认为拒绝朋友的邀请或请求常常会导致友谊破裂,因此我们宁可许诺也不愿直截了当地拒绝。但对于英美文化来说,这却意味着违背诺言,背弃所承担的义务。由于这种文化思维模式的不同,在交际中常常或因为不能接受对方那种直截了当的提问和拒绝方式,或因为对方对自己的回答如云罩雾,导致交际双方处境尴尬,窘迫不已,这些都是汉化英语的一些表现。所以语言学家Lado在《语言教学:科学的方法》中指出:“我们不掌握文化背景就不能教好语言。语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。” 1.3价值体系不同。西方人对个人“隐私”是很敏感的,对别人的隐私也持保护的态度。美籍教师在考试后总是把学生的成绩单独交到每个学生的手中,而不是向全班公布每个人的成绩。在西方人的眼中,个人成绩也是属于个人的隐私,应该得到尊重。因此,也就不难理解美籍教师在看到我们中国学生拿到改过的journal交换看老师的评语时,为什么会感到不可思议了。在与外籍教师交往时,未经允许而翻看他们的影集或看他们给其他学生作业上写的评语,都是对他们“隐私”的侵犯。而在汉语中,这些行为一般视为对对方的一种关心,没有意识到价值体系不同的我们通常用贯穿中方价值体系的西方英语与西方人交流,这样就形成了中式英语了。 2.源语言即汉语,目标语即英语,在转换过程中在语言层面源语言会影响目标语的表达。 2.1在语音方面,汉语和英语发音规则存在很大差异。英语用长短音和语调来分辨词义,而汉语用四声分辨词义。英语中词重音、句重音和连续在话语中起很重要的作用,而在汉语中则一般不起主要作用。这些差异决定了中国人说英语有些音存在发音困难,长短音发音难以到位,语调平坦,词重音和句重音不突出,很少有连读(李少华,2002)。中国人习惯套用汉语发音规则学习英语单词发音,常见学生用汉语方块字给英文单词注音,这样一来发音就形成了中式特征。例如,汉语中没有英语音标/θ/这个音,但是有和这个音标很接近的/s/,于是很多学生借用/s/来发/θ/,带有明显的中国腔。而且因为中国方言众多,来自不同地区的人说英语又带有不同的方言特征。 2.2在词汇方面,由于学生受到汉语思维的影响,使用英语时套用汉语生搬硬套,出现了很多带有汉语特征的

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档