文学风格的可译性.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学风格的可译性.ppt

文学风格的可译性 吕晓菲 On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. ( Washington Irving: “Westminster Abbey”) 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影中了。(夏济安译) First Gentleman: Thou art always figuring diseases in me, but thou art full of error; I am sound. Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made feast of thee.( William Shakespeare: Measure for measure) 绅士甲:你总以为我有哪种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。 路奇欧:响当当的,可并不结实,就象空心的东西那样响当当的;你的骨头都空了,好色的毛病把比掏空了。(英若诚译) 程雪雁:咱们两人可以称得起郎才女貌。 朱焕然:我看是豺狼虎豹。(京剧《凤还巢》) Xueyan: The two of us will provide a shining example of female beauty at home and male service to the state. Zhu: It looks to me more like “female authority at home and male service to his mate”. 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。(王维 《鹿柴》) An empty hill, and no one insight, But I hear the echo of voices. The slanting sun at evening penetrates the deep wood, And shines reflected on the blue lichens. One cannot see too many summer sunrises on the Mississippi. They are enchanting. First, there is the eloquence of silence; for a sleep hush broods everywhere. Next, there is the haunting sense of lonliness, isolation, remoteness from the worry and bustle of the World. The dawn creeps in stealthily; the solid walls of the black forest soften to gray, and the vast stretches of the river open up and reveal themselves; the water is glass-smooth, gives off spectral little wreaths of white-mist,there is not the faintest breath of wind,nor st

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档