北京大学出版社《跨文化交际》unit34verbalcommunication详解.pptVIP

北京大学出版社《跨文化交际》unit34verbalcommunication详解.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Verbal Communication What is verbal communication? Verbal communication refers to the spoken or written words you send or receive when communication. It involves the choice and order of words and their appropriateness for your listeners. Two lexical meanings of a word: Denotative meaning: dictionary meaning Connotative meaning: a person’s emotional or personal response to a word Try it out! If someone say to you “You’re too funny”. How would you understand it? You have a good sense of humor. You are a clown. You can’t take things seriously. … Example: Father A male parent of a child or animal: a person who is acting as a father to a child (These are the denotation of father) Sometimes when we think about “father”, we remind of the responsibility, qualities, respecting, stern. (These are the connotation of father). Example: woman Woman: female Frail, emotional, prone to tears, inconstant, compassionate. How language and culture are linked closely ! Words are the basic units of meaning. Critical to understand the meanings conveyed in verbal communication. Lexical meaning: Denotation Connotation Cultural differences in denotative meaning Each culture creates certain vocabulary to describe environments in those contexts, so the absence of certain objects, events, concepts or state in one culture will result in the absence of the necessary vocabulary to refer to them. 炕,节气,关系,太极拳,功夫,德育,红卫兵,三纲五常。 Thanksgiving Day, parliament, motel. Cultural differences in connotative meaning Color language : “yellow” Animal words : “dragon” “owl” Numbers: 4, 8, 13 The Chinese and English both have words denoting the basic colors, but the meanings associated with these color words are quiet different. Yellow appears in such Chinese expressions as 黄色电影,黄色书刊,黄色音乐. How should these be translated into English? Not as yellow movies, yellow books, yellow music. Such terms would not be understood. For 黄色 one might use pornographic, trashy, obscene, filthy, or vulgar, as in pornographic

文档评论(0)

四月 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档