从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译___中国女性主义翻译的研析批评.docVIP

从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译___中国女性主义翻译的研析批评.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要 摘  要 自古以来,妇女和译者就被置于同样低下的地位,这为翻译研究和女性主义 的结合提供了契机。最早在女性主义框架下进行翻译研究的是加拿大激进女性主 义者。她们把翻译作为一项政治活动,通过翻译,努力实现社会生活中的男女平 等以及译者和原作者的身份平等。为此,她们建立了一套完整有序的女性主义翻 译理论和传统的翻译理论抗衡。她们强调翻译就是“重写”,提倡对原文进行“女性 主义创造性叛逆”,凸显译者在翻译过程中的主体性。在对原文的重写过程中,她 们肆意篡改原文中与她们女性主义思想不一致的观念。为了体现译者的主体性, 她们提出了女性主义的翻译策略,包括一些极端的策略,比如增补、劫持、前言 和脚注等等。 西方女性主义翻译理论于 20 世纪 80 年代传入中国,但是一直不受中国女性 的青睐,直到本世纪初叶,这一理论作为翻译研究的一个全新的视角,才逐渐引 到翻译研究者的兴趣。尽管中西方之间也有一些共有的特征,然而,由于中国独 特的文化、传统和历史背景以及中国妇女特有的个性,这一理论在中国的发展全 然不同于西方。首先,这一研究仅限于学术界,不带有任何政治因素;其次,所 有研究者中,男性的数量超过女性;再次,大多数研究者所作的只是介绍工作, 即对西方女性主义翻译理论与实践进行文献综述,并没有将其置于中国的语境下 进行阐释;最后,西方极端的女性主义翻译策略并没有获得中国女性翻译家的认 可,相反,即使已经具有女性主义意识的中国女性译者,在对待翻译中表现男权 的语言时,所采取的态度也比西方女性主义译者温和得多。 基于此,本文将对产生这些差异的原因一一进行梳理并探讨女性主义翻译理 论究竟能否在中国发展,及其发展前景。 本论文在简单回顾女性主义在西方产生的背景及其与翻译研究的结合,以及 西方女性主义译者及翻译理论思想的基础上,就女性主义翻译思想在中国的真实 境遇及女性主义思想在中国无法与翻译理论相结合的原因进行了分析、研究。首 先,将女性主义在中国的发展历史概括为四个阶段;利用 CNKI 获得的数据,对 中国的女性主义与翻译研究进行样本分析,解读了中国译界对西方女性主义及翻 译研究的反应。然后,从中国历史上的女性译者角度分析女性主义思想在中国的 实践。挖掘出被掩埋的中国女性译者及她们的代表译作、翻译特点,侧重梳理了 中国政坛女性译者及其实践活动,并借助数据说明虽然男女译者的比例大大改变, 但是女性译者在翻译中并未体现出有意识的女性主义思想。最后,通过女性主义 翻译思想在中西方发展的理论基础及实践背景的对比研究及个案分析,提出了“在 I 重庆大学硕士学位论文 中国,由于语言、思想、妇女运动等方面原因导致女性译者不会将女性主义思想 运用于翻译实践中”的观点;指明女性主义翻译理论在中国的发展方向。 关键词:女性主义,翻译研究,性别,身份,男权社会,女性主义翻译研究 II ABSTRACT ABSTRACT The combination of translation studies with feminism is based on the similarly inferior position of women in society and translators in translation. It is western feminist translators who began to put translation studies within the framework of feminism. Taking translation as a political activity, they exert no effort to fight for the equal position between women and men in society, between translators and the original writers in translation. They have established a set of orderly and regular feminist translation theories to challenge the traditional translation theories. Stressing that translation is “rewriting” of the original text, they promote “feminist creative treason” and foreground translators’ subjectivity in translation. In the process of rewriting the origin

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档