英汉政治公共演讲辞的主述位对比分析和翻译_论文.docVIP

英汉政治公共演讲辞的主述位对比分析和翻译_论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  英汉政治公共演讲辞的主述位对比分析与翻译    研究生 黎三妹          年级 2005 级     学科专业 英语语言文学  指导老师 唐高元 教授                     研究方向 翻译理论与实践  中 文 摘 要   关于用系统功能语法理论指导翻译实践 当代语言学家已做了很多理论探讨 促进了 翻译理论与实践的发展 事实已证明 Halliday 的系统功能语法中的主述位理论和主位推进 理论的确可以指导语篇分析和翻译实践 本论文意在应用此理论来探讨英汉语政治演讲辞 的对比分析与翻译问题 Halliday 功能语法中小句层面的主述位切分和 Danes 提出的主位 推进理论为本文提供了理论基础 小句层面的主述位切分研究句子中不同成分在语言交际 中发挥的作用有何不同 这一理论分析仅局限于小句范围内 而主位推进理论则着重从语 篇入手 指出在组句成篇的过程中 每个句子之间不仅在语法和语义上相互联系 还表现 在前后句子主位和主位 述位和述位 主位和述位的联系 变化和发展 从而层层推进构 成语篇 政治演讲辞作为一种独特的文学体裁 需要严谨的谋篇布局和具有感召力的语言 其讲演者在撰写讲演稿时往往会精心策化以便更有效地表达其政治观点 吸引和感染听 众 因此 分析政治演讲辞源语语篇的主述位结构和主位推进模式可以帮助译者更加透彻 地理解讲演者的思路和布局谋篇机制                                                      本文提出 在英语政治演讲辞的翻译中 译者应首先分析原文的主述位结构和主位推 进模式 充分考虑原讲演者特定的谋篇意图和语言手段 尽量保留原讲演稿的主述位结构 和主位推进模式 如目的语中没有相应的表达方法时 译者则应根据译入语的形态结构特 征重新构建目的语的主述位结构和主位推进模式 但是在重构的过程中 原语篇作者的强 调意义和语篇意图可能会受到不同程度的影响 在这种情况下译者可借助程度副词等方法 来弥补由于转换而造成的损失   总而言之 本文运用系统功能语法中的主述位理论对英汉政治演讲辞进行对比分析与 翻译 主要目的不在于在理论上有任何突破 而在于说明此理论对翻译英语政治演讲辞的 可行性与实用性   而且希望本文能够引起翻译研究者对这个论题更为广泛的重视和兴趣   关键词 主述位理论 英汉政治演讲辞 对比分析 翻译 iv Theme-Rheme Theory in Comparative Analysis and Translation of English and Chinese Political Public Speech Postgraduate: Li Sanmei Grade: 2005 Major Field of Study: English Language Literature Supervisor: Professor Tang Gaoyuan Orientation: Translation Studies Practice Abstract in English Contemporary linguists have done considerable researches about applying Systematic Functional Grammar in translation. It is proved that Halliday’s Theme-Rheme theory and Danes’s Thematic Progression can be applied to discourse analysis and translation practice. The present thesis is a study to adopt these theories to the comparative analysis and translation of English- Chinese political public speech. Hallidays theme-rheme division serves as theoretical basis for analysis on sentence level, while thematic progression provides a particular textual perspective for translation studies. PPS require well-knit structure

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档