- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“译必适境论”角度看语境调节机制
从“译必适境论”角度看语境调节机制
【摘 要】语境是语用学重点研究的对象。翻译的语境化问题已逐步成为翻译研究的理论热点。本文分析了翻译语境理论的发展,从 “译必适境论”角度论述了语境对翻译的调节机制,验证了语境在翻译中的重要性和不可替代作用。
中国论文网 /8/view-7189078.htm
【关键词】语境化;翻译;语境调节机制
【Abstract】Context is studied as an emphasis in the pragmatic field. The contextualization of translation has become a hot theoretical issue in translation study. The paper analyzes the contextual theory of translation,and discusses the role of contextualization from the aspect of “the translation must fit in with the context”, which proves the importance and effective function of context in translation.
【Key words】Context; Translation; Contextualization
0 引言
翻译的语境化问题已逐步发展为译学界研究的一个理论热点。许多学者提出了“翻译语境”新概念,并探讨翻译语境的本质功能等。翻译语境的研究已趋于多种理论。 本文拟从 “译必适境论”角度论述语境对翻译的调节机制,揭示语境在翻译中的重要性和不可替代作用。
1 翻译语境理论
1.1 语境化
语境化的英文是Contextualization。甘伯兹(Gumperz)与库克J.Cook-Gumperz)在《语言与语境论集》中提出了“使语言语境化”的概念。他们认为,社会交际的过程在某种意义上就是交际参与者不断构建、利用和破译语境的过程。通过对这个过程的建构,有可能提示各种相关知识或语境参数在特定交际中是如何作用于话语理解或影响话语理解的。(丁信善,2000)甘伯兹指出,“社会交际依靠的是一个机制,该机制能通过交际参与者介入活动的方式或使其行为和活动语境化,说话人赖以决定共同参与活动所需形式的信息源就是它的一种物化形式。实际上,说话人在其说话过程中输入的语境”(同上),这个过程被称为“语境化过程”,这个语境化过程是由一套使各种语境化提示与参与者的背景知识相联系的步骤构成的。
1.2 翻译语境
“翻译语境”概念是程永生在《描写交际翻译学》中率先提出的,并对其构成及本质特征等做了详细论述。他说,“译者翻译是一方面根据自己的语境,另一方面根据作者的语境确定意义,这就是译者的翻译语境”(程永生,2001:57),“翻译是一种跨语言、跨文化、跨时空的交际,翻译语境是一种跨语言、跨文化、跨时空的语境” (程永生,2001:59)。可见,作者语境、译者自己的语境都是翻译语境的构成因素。
2 “译必适境”论
翻译理论家刘宓庆在《翻译与语言哲学》中指出语境对意义的决定作用,并就语境在翻译学的意义理论中的重要性作了五点总结(刘宓庆,2001:325-336):(1)词语的语境是双语意义转换的最基本要求;(2)语境使意义固定;(3)语境分为语言语境和非语言语境,前者决定指称意义,后者决定非指称意义;(4)微观语境和宏观语境都可以使词语意义情态化,但一般来说,文本的情态化、风格化的主要手段是宏观语境;(5)不应忽视微观语境特别是固定词组和非常规搭配可能具有的超指称意义,尤其是情态化、风格化中起的作用。从这些论述看来,不仅意义的定位、文本的情态和风格等和语境有着密切关系,词语适境还是双语转换即翻译的最基本要求。“语贵适境,文贵适体”。只有在语义与语境相适应的情况下,语言的功能才能相得益彰。“译必适境”是翻译的基本要求。
3 语境调节机制
刘宓庆先生提出“翻译的语境论”新 观点,指出语境的作用除了固定意义之外,还是新义的发源地,是新词的诞生地,也是表现式的终端调节者。翻译从把握意义到付诸表达,中间包括一个多重因素起作用的综合调节过程,这个过程的诸多因素无不与语境有关。他把这个调节过程叫做“语境调节机制”或者“语境化”(contextualization)过程,主要包括特定语境下的语义分析与调节、语序分析与调节、审美分析与调节、文化分析与调节、个人语用习惯与调节等六个层面的综合分析与调节,涉及翻译操作的方方面面。翻译中不考虑语境的调节机制,就无法保证目的语
文档评论(0)