- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化和异化的角度分析《牡丹亭·惊梦》的英译本
从归化和异化的角度分析《牡丹亭·惊梦》的英译本
摘 要:汤显祖的《牡丹亭》是一部被誉为同莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。随着其在国内外的传播,《牡丹亭》有多种英语译本,出于不同的目的采取的翻译策略也不同,从归化和异化的角度出发,对张光前和汪榕培的《牡丹亭的戏曲文化。
中国论文网 /4/view-7044217.htm
关键词:牡丹亭
中图分类号:I242 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2015)12-0116-02
汤显祖的《牡丹亭》是中国古典文学中一部不朽的杰作,无论在思想内容方面,还是在艺术成就方面,都达到了中国古典戏曲的巅峰。20世纪《牡丹亭》不仅被译成了十几种文字,典型的英译本有三个:一是美国西里尔1980的译本,以流畅的现代英语再现了原著的风貌,总体上忠实于原文,唱词和诗体部分都采用了自由诗的形式[1]。二是中国张光前1994的译本,原文意思的理解和表达两个方面都更为准确,他运用莎士比亚的素体诗的格式,以抑扬格为基本节奏来翻译唱词和诗句[2]。比伯译更加准确、更加精炼,但不及伯译流畅、地道。三是汪榕培2001年的译本,以“传神达意”为目标,唱词和诗句的翻译借鉴了英语传统的格律诗的形式以及押韵来翻译唱词和诗句,创造性地再现原文的音韵、节奏之美[2]52。由于《牡丹亭》是文言文,其中涉及了很多典故、历史文化差异,伯译虽然整体上忠实于原文,却没有张译和汪译的准确、精炼,所以本文对张光前和汪榕培的《牡丹亭》译文进行分析。
以往研究《牡丹亭》英译的文献很少,对比研究不同译本的文献更少。汪榕培(1999)对比了伯奇、张光前和他自己的三个英译本的翻译的主导思想[3];郭著章(2002)认为汪译从整体上达到了“传神达意”的目标,是迄今国内外最令人满意的英文全译本[4]。尚永芳、杜丽娟(2007)以汪榕培的《牡丹亭》英译本为文本,分析了英译汉文化词及典故的三种策略:意译、音译和直译[5]。刘婷(2008)从译者显身的层面探讨译本的翻译策略对汪榕培译本的《惊梦》进行了个案研究,认为译文中存在的否定因素在一定程度上影响了译文质量[6]。杨浦慧(2014)利用莱斯文本理论阐释汪榕培的英译本[7]。这其中对《惊梦》英译本的研究特别少,所以本文从归化和异化的角度对《惊梦》的两个译本进行研究。
一、理论基础
归化和异化是由美国著名翻译理论学家劳伦斯Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。“归化”是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。“异化”是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。异化翻译法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调[8]。由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。
《游园惊梦》是《牡丹亭》的第十出,杜丽娘的感情起伏非常大,从青春意识觉醒所带来的烦闷到对爱情的朦胧渴望,以及这种渴望无法实现的无奈,从赞美春天到伤感春天以及伤感个人命运的无法把握,复杂的内心世界通过游园被加以细腻地描摹。从归化和异化的角度分析《牡丹亭》中《惊梦》的英译本时可以更全面,不仅仅从文本文字的方面,还从文化的角度对比张光前和汪榕培的译本使用的翻译策略的不同。
二、译本对比分析
(一)文字的翻译
以下来自“绕池游”这一小节,对比张译和汪译和原文可以发现,无论是内容还是诗韵方面,二者都没有原文给人的印象深刻,但是就两个英译本而言,二者又存在很大的区别。
例1. 汤显祖:人立小庭深院,炷尽沉烟, 抛残绣线, 恁今春关情似去年。
张译:In this secluded court I take a stand.
Agalloch joss sticks have consumed themselves;
Forsaken silk yarn lies across the floor.
Will this spring as forceful as the last?
汪译:I stand in deep thought on the courtyard ground.
With burned incense
And silk yarns scattered here and there.
This spring no longer holds back maidens fair.
汤显祖的原文“人立小庭深院”是用欧阳修的“庭院深深深几许”的意味,刻画了一个
您可能关注的文档
最近下载
- 102609 AVEVA Plant (PDMS12.0)多专业支吊架定制开发培训-管理员培训.pdf VIP
- 2021年中国机器视觉市场研究报告 .pdf VIP
- 锂离子电池材料与技术课程思政教学设计教案.pdf
- 学前儿童卫生与保健第二章.ppt VIP
- T_ZZB 2185—2021_预制混凝土楼梯.pdf VIP
- 汽车连接器,插接件德尔福,安普,型号,国产型号对照表,文档.doc VIP
- 检验科如何开展科研活动.ppt VIP
- 2025年山东黄金集团有限公司人员招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2022 ISG-3000网络安全监测装置用户手册.docx VIP
- 《学前儿童卫生与保健》第二章.ppt VIP
文档评论(0)