法律文本翻译―视角与思路.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文本翻译―视角与思路

法律文本翻译―视角与思路   摘 要:随着全球化进程的不断加快,中国同国际社会交往日益密切,法治观念深入人心,法律文本翻译也随之发展起来。法律文本翻译研究在我国学术研究领域起步较晚但相对活跃。本文通过对法律文本翻译研究的视角和思路归纳总结,以期对法律翻译研究的发展有所裨益。 中国论文网 /6/view-7143291.htm   关键词:法律文本;翻译研究;视角思路   引言   中国不仅是一个人口大国,也是世界上立法最多的国家之一。自中国加入WTO之后,其与国际市场的贸易往来与日俱增。规范的市场秩序和成功的商业合作需要法律的保障,这大大推动了法律翻译的发展。   笔者以法律翻译为关键词在中国知网上进行高级检索,其中2009-2014六年间发表的相关论文约有457篇,核心期刊约有101篇;在维普上收录的2009-2014年间的相关论文约有430篇,核心期刊53篇。由此可以看出,法律文本翻译研究在我国处于快速发展时期。笔者对这六年间法律翻译研究的成果和现状进行阶段性归纳总结,力求为读者认识近年来其研究视角和思路提供参考。   一、法律文本翻译概述   法律文本主要是由具有区别性特征的法律语言构成的。法律是由国家认可并由国家强制力保障实施的,用于规范和约束全社会的最高行为准则,具有无上的权威性和规定性。法律翻译是对法律思想观念、法律语言文化、法律规范和法律文本的跨法系交流行为和跨语系交际行为。因而法律文本的翻译既要关照法律文本的特征,又要讲究翻译策略和方法的选择。   二、法律翻译研究视角与思路   目前,法律翻译在中国学术研究领域较为活跃,但是由于缺乏双语的语言、社会环境,虽然发展较快,但仍然面临许多阻碍。翻译学者们正不断地探索法律翻译新的研究视角和思路。   1.法律翻译研究成果基本概况。2009―2014年间发表的450多篇论文中2009年77篇,2010年74篇,2011年63篇,2012年80篇,2013年78篇,2014年85篇。   《中国法律翻译研究十年综述及前瞻》收录的数据显示1997――2006年间发表的相关论文约有96篇,其中1997年0篇,1998年6篇,1999年2篇,2000年5篇,2001年7篇,2002年10篇,2003年12篇,2004年17篇,2005年26篇,2006年11篇。   以上数据显示自1997―2006年间,法律翻译缓慢发展以来,至2009―2014年间,法律翻译的发展实现了质量的飞跃。   2.法律翻译研究视角思路。对检索出的在中国知网收录,发表于核心期刊约100篇与法律翻译相关的文章进行归纳总结,笔者发现近年来法律文本翻译研究呈现多元化的发展形势,其研究内容涉及法律翻译现状前景、理论、原则、方法、语言、翻译史梳理、法律翻译的文化视角、教学研究等诸多方面。其他诸如法律翻译职业准入制度探究、法律专有名词的翻译、法律翻译译者主体地位研究、法律翻译语料库等方面也有所成果。其中对法律翻译理论原则、语言、法律翻译教学以及法律翻译的文化视角研究则是学者们主要关注的方向。   (1)法律翻译理论原则。理论与实践是不可分割的整体。理论指导实践,实践又推动了理论的发展。在我国翻译研究的发展历程中,既吸收了杰出翻译家如奈达、韦努蒂、纽马克、泰特勒等优秀的翻译理论,又有严复、傅雷,林纾,许渊冲等为我国翻译事业添砖加瓦。法律翻译不同于其他文学翻译或是一般性的应用翻译文本,法律翻译文本具有自身的专业特点,因而对翻译翻译的理论探究是必要而又艰辛的探索旅程。   (2)法律翻译的语言研究。法律语言是具有特定含义的一种语言。因为法律的特殊性,它除了传达其固有的字面意义外,还旨在传达附着于该语言形式上的某种特殊口吻、气氛、以及法律约束力。法律文本在翻译时应注意语言的一致性与同一性,要避免冗杂,力求清晰简练,规范并且专业。对法律翻译语言的研究促进了我国应用语言学的发展,有助于规范我国法律行业的语言,能够促进中国法律体系与国际法律体系的接轨。   (3)法律翻译教学研究。根据2009-2014年间的文章显示,对法律翻译教学的研究正成快速增长之势。随着全球化进程的加快,中国的立法事业与法律实务与世界进一步融合,传统的单一型法律人才已不能满足时代的需求,培养既熟悉法律事务又具备外语表达能力的跨学科人才的任务已经迫在眉睫。   法律翻译教学不同于传统翻译教学,法律翻译自身的特点和规律决定了法律翻译教学的特殊性。我国于2006年批准设置翻译专业本科学位,国务院学位办于2007年批准在15所高等院校设立翻译硕士专业试点。翻译教学工作正处于试点探索阶段,翻译教学体制尚未完全确立,作为翻译教学分支的法律翻译教学仍处于探索阶段。   (4)法律翻译文化视角。世界各国跨文化交流活动在全球化的浪潮中越来

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档