- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Yangtze University College of Arts and Sciences
毕业设计开题报告
题 目 名 称 仿词在电影片名翻译中的运用
系 部 外国语系
专 业 班 级
学 生 姓 名
指 导 教 师
开题报告日期 2015年10月12日
毕业设计(论文)开题报告
On Nonce Words’ Application in the Translation of Film Titles
仿词在电影片名翻译中的运用
题目来源
结合社会实际
研究目的和意义
每位消费者都有不同程度的需求和欲望,一个人的欲望一旦被激发就会成为购买驱动的因素,当消费者看到电影片名的时候必然会产生一定的情感反应,某些片名能满足消费者的怀旧感,某些片名能满足消费者的归属感,某些片名能满足消费者的娱乐感。在片名翻译当中,仿词起着重要的作用。我们的研究目的是研究仿词在电影片名翻译中的作用。有些片名在新时代采用仿词符合了当下观众的记忆和文化认知,符合特定时期观众的心理。所谓佳译的标准首先要满足被观众接受这一前提。电影片名的翻译好坏不能以所采用的翻译策略作为评价标准,而应该按照符合观众心理认知为其标准,这也是目前业界遵循的规范,尊重原作采用仿词也是可行的。
长期以来,在影视翻译领域内不少翻译理论家都采用“规约”方式规定译者如何翻译,这种状况是我们所缺少的,并不是显示出敏锐直觉和洞察力的孤立研究,而是一个从清晰的假设开始采用仿词研究的新方法研究影视片名是希望能从另外一个角度管窥片名中译的翻译使影视翻译研究全面化多样化、全面化,促进影视翻译的健康和良性发展。
阅读的主要参考文献及资料名称
[1] Andrea G Backscheider.Cognitive Development[M].University of Houston,Elsevier Journal,1995.
[2]Ewa Dabrowska.Journal of Memory and Language[M].School of English
Literature,2007
[3] Maria Gouskova,Michael Becker.Natural LanguageLinguistic Theory[M].New York University,2013.
[4]Melanie Soderstrom.Infancy[M]Cognitive Sciences,Brown University,2007
[5]Michael Tomasello,Nameera Akhtar.Cognitive Development[M].Elsevier Journal,1995
[6]Mills Debra L.Journal of Cognitive Neuroscience[M].2004
[7]Penke M,Weyerts H,Gross M.Brain research.Cognitive brain research[M].Pubmed Journal,1997
[8]Shigeto Kawahara.Lingua[M].New Brunswick,2012
[9]Shukla Mohinish,White Katherine S.Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America[M].Pubmed Journal,2011.
[10] Tomasello M,Strosberg R,Akhtar N.Journal of child language[M].Emory University ,Atlanta,GA 30322,USA,1996
[11] 崔爱辉. 中国电影片名修辞艺术探析[D] .2009.
[12] 韩吉峰.功能派翻译理论中的目的论在电影片名翻译中的应用[J].黑龙江教育学院学报,2012(03).
[13]黄秋凤.文学作品中互文单位的翻译特征[D] .2013.
[14]罗国太,曹祥英.英文电影片名翻译中修辞的运用[J]. 电影文学,2007(17).
[15] 孙金丹.
文档评论(0)