归化与异化译法中的文化取向.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化译法中的文化取向

归化与异化译法中的文化取向   摘 要:世界各地的语言都有其独特的文化内涵,不同语言的交流本质上是文化的交际。在文化交际中,翻译无疑扮演着重要的、不可替代的角色。翻译中常见的两种方法是归化法和异化法。当今社会,不同语言之间的交流越来越密切,成功的归化和异化越来越多地依赖于对译语和原语文化的解读。本文剖析了翻译中的归化法和异化法,并由此进一步研究了归化法和异化法中的文化取向,以此来适应并追踪时代潮流。 中国论文网 /5/view-7246493.htm   关键词:翻译;归化;异化;文化   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-09--02   1、翻译与文化   中国是一个文明古国,曾一度是世界文化的中心。不同民族和种族的文化千差万别,翻译给译语读者了解异国文化提供了非常方便的平台。事实上,翻译是从源语转换为与之信仰和背景可能完全不同的译语的过程。翻译不是被动的文化传递的过程,而是主动的文化吸收的过程。源语文化会给译语文化注入新的血液。翻译可以使一个国家突破本国语言和文化的束缚,吸收别国的文化。在实际的翻译过程中,通过渗透出现了源语和译语之外的第三种文化,它既包含译语文化,同时又在某种程度上包含源语文化。   尽管人类的语言多种多样,但所有语言都有相似的一些共性,普遍存在的句法和语用功能使得文本都具有可译性,例如英语里有“Walls have ears”,汉语里有“隔墙有耳”。然而,由于文化传统的不同,不同国家的语言有其特有的符号体系、句法和语法功能,这就给翻译带来了一定的困难。“客上天然居,居然天上客”就是文化不可译的典型例子。   当今社会,国际交往日渐频繁,文化的交流是世界发展的客观需要。翻译中的文化差异普遍存在于风俗习惯、宗教信仰、思维模式、历史背景、生存环境和语言系统等。千百年来,关于翻译策略的争论此起彼伏。在翻译的归化法和异化法争论之中,译者过度强调了策略的重要性。事实上,不论是归化策略还是异化策略都有其各自的优势和劣势。只有采取合适的翻译策略,才能有效地避免文化冲突,达到合适的交际效果。   2、归化和异化   1995年,美国翻译学家劳伦斯“归化”和“异化”的二分翻译策略。总体而言,归化法是本土化的翻译策略,异化法是源语取向的翻译策略。在实际翻译中,往往不可能绝对归化或者异化,二者相辅相成、互相补充。   一般而言,归化法翻译适用于以下情况:(1)源语文化因其语言或者历史特殊性无法融入目的语文化。例如:John killed himself yesterday when he received a Johns letter and a pink slip. 这句话的正确译文是:昨天约翰收到一封绝交信和一份解雇通知后就自杀了。在英语里,“Johns letter(约翰的信)”是“绝交信”的代名词,“pink slip(粉色的字条)”是“解雇通知书”的代名词。如果按照源语文化的意思采取异化法,便无法表达出真实的意思。(2)目的语的文化和政治敏感度排斥源语文化。例如:“lick ones boots(舔某人的靴子)”被译为“拍马屁”。同样是阿谀奉承,英汉两种不同的文化采用了不同的意象,归化法使得读者可以理解和接受。(3)翻译过来的文本、广告或者新闻是为了大众娱乐,而不是使大众了解异国文化。公式语的翻译就属于这一种,例如“Ticket only”被译为“凭票入场”。   相应地,异化翻译法倾向于以下几种情况:(1)源语文化可以给译语文化带来新的知识并且易于读者接收。例如:They did not reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972. 这句话被译为:他们1972年就掀开过这个潘朵拉的盒子,如今不再打开它了。潘朵拉的盒子源于希腊神话,喻指灾难,它已被译入语国家的文化接受,如今大家已耳熟能详。(2)译语文本要用来做学术研究因此必须展现源语文本的说法。(3)目的语中没有对等语言因此必须要保留源语的风味。例如“Zeus”被译为“宙斯”,因为汉文化里没有这个意向,而译为宙斯也普遍能够为读者接受。   3、归化与异化的文化视角   中西方文化不同,西方的交际可能不适用于中方文化。换句话说,如果译者过度关注源语文本,那么译语文本的意思可能和源语差别较大,这样就阻碍了文化的交流。归化派译者认为,如果我们不懂得源语文本的潜在含义,我们就没有办法进行有效的交际。因此,源语文本的内容是主要的,语言形式是次要的。为了避免误会,译者必须重组语言形式来实现内容的潜在含义。由于人们通常易于理解和接受自己预期范围内的信息,一些学者提倡用译语里的句法和词汇重组源语文本。这样,容易让人费解的文化概念

文档评论(0)

cby201601 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档