- 18
- 0
- 约2.71万字
- 约 20页
- 2016-05-23 发布于重庆
- 举报
Unit6旅游宣传资料翻译7.4
Module 6
Tourism Publicity Materials
Translation
旅游宣传资料翻译
Objectives:
1. To learn about the language characteristics of Tourist Publicity Materials;
2. To master amplification;
3. To master common used translation skills of Tourist Publicity Materials;
4. To apply common used translation skills for common Chinese or English identity in business travel.
6.1 Warming-up
Question1
Which places of interest in the following do you want to travel most and why?
(1) (2)
秘鲁印加遗址Machu Picchu – Peru) 美国夏威夷Hawaii-American )
(3) (4)
意大利威尼Venice-Italy) 埃及金字塔The Pyramids – Egypt)
(5) (6)
巴西里约热内卢Rio de Janeiro–Brazil) 阿联酋迪拜Dubai- The United Arab Emirates)
(7) (8)
印度泰姬陵Taj Mahal-India) 墨西哥玛雅古迹Chichen Itza – Mexico)
Question 2
Do you find any fault of translation in the following pictures?
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
6.2 Linking-up
1. TPM (Tourist Publicity Materials)
本单元介绍的旅游宣传资料TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象, 介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译, 包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游行程、旅游宣传册、旅游告示标牌等各方面的内容,而其中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
2.旅游宣传资料的特点
英汉旅游文本
词汇特征 翻译策略
共
同
点 使用描述性强的词汇 直译 用简单词汇表达实质性信息 直译 使用第二人称代词 若拉近与读者的距离,直译;
若英语句子表示建议或其它负面微妙的感情,省译 使用形容词或副词的比较级和最高级 直译 不同点 总体上,英语用词注重简洁明快,汉语注重描述和渲染,重复 英译汉可适当重复或添加词汇;
汉译英适当省略 3. 旅游宣传资料翻译的原则
由于中西文化差异及旅游资料自身的特点,其翻译中应遵循以下原则:
第一,以中国文化为取向。
以中文旅游资料为本,尽量保留中国文化信息。在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩,尽可能多的宣传中国文化。
第二,以译文为重点。
翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,在不损害原意的基础上,灵活运用各种翻译技巧,对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
6.3 Samples
Sample1 旅游广告
骆驼已整装待发
漫步在落日的余晖中
啤酒也冰上了
嘿,你怎么还没有来!
原创力文档

文档评论(0)