Unit6旅游宣传资料翻译7.4.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约2.71万字
  • 约 20页
  • 2016-05-23 发布于重庆
  • 举报
Unit6旅游宣传资料翻译7.4

Module 6 Tourism Publicity Materials Translation 旅游宣传资料翻译 Objectives: 1. To learn about the language characteristics of Tourist Publicity Materials; 2. To master amplification; 3. To master common used translation skills of Tourist Publicity Materials; 4. To apply common used translation skills for common Chinese or English identity in business travel. 6.1 Warming-up Question1 Which places of interest in the following do you want to travel most and why? (1) (2) 秘鲁印加遗址Machu Picchu – Peru) 美国夏威夷Hawaii-American ) (3) (4) 意大利威尼Venice-Italy) 埃及金字塔The Pyramids – Egypt) (5) (6) 巴西里约热内卢Rio de Janeiro–Brazil) 阿联酋迪拜Dubai- The United Arab Emirates) (7) (8) 印度泰姬陵Taj Mahal-India) 墨西哥玛雅古迹Chichen Itza – Mexico) Question 2 Do you find any fault of translation in the following pictures? (1) (2) (3) (4) (5) (6) 6.2 Linking-up 1. TPM (Tourist Publicity Materials) 本单元介绍的旅游宣传资料TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象, 介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译, 包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游行程、旅游宣传册、旅游告示标牌等各方面的内容,而其中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。 2.旅游宣传资料的特点 英汉旅游文本 词汇特征 翻译策略 共 同 点 使用描述性强的词汇 直译 用简单词汇表达实质性信息 直译 使用第二人称代词 若拉近与读者的距离,直译; 若英语句子表示建议或其它负面微妙的感情,省译 使用形容词或副词的比较级和最高级 直译 不同点 总体上,英语用词注重简洁明快,汉语注重描述和渲染,重复 英译汉可适当重复或添加词汇; 汉译英适当省略 3. 旅游宣传资料翻译的原则 由于中西文化差异及旅游资料自身的特点,其翻译中应遵循以下原则: 第一,以中国文化为取向。 以中文旅游资料为本,尽量保留中国文化信息。在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩,尽可能多的宣传中国文化。 第二,以译文为重点。 翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,在不损害原意的基础上,灵活运用各种翻译技巧,对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。 6.3 Samples Sample1 旅游广告 骆驼已整装待发 漫步在落日的余晖中 啤酒也冰上了 嘿,你怎么还没有来!

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档