- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文英译本中的英汉词汇对比与翻译
散文英译本中的英汉词汇对比与翻译
摘 要:翻译不仅是简单的文字符号转换,更是思维方式和观念系统的转换。在散文的英译中,更能看出翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,更是一种文化活动,是基于两种语言之上的文化交流,还包含着两种文化在交流之中的相互渗透和相互兼容。因此,对散文汉英语言词汇进行对比分析,探讨其相互之间的关系和对翻译的影响, 有助于提高翻译的质量和效果,促进外语学习和文化交流。
中国论文网 /5/view-7255683.htm
关键词:英汉词汇对比;翻译;匆匆
作者简介:郑璇,女,山东诸城市人,山东科技大学在读研究生,主要研究方向为外国语言学与应用语言学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-08--02
一、引言
散文是一种可以充分利用各种题材,自由地展现主体个性风格,以抒情写意、广泛地反映社会生活为主要目的文学文体。散文涉及多个文化层面并透到语言的各个层面,如语音、词汇、句子、语篇等,尤其在汉英文本的转换过程中。本文从英汉词汇的层面作对比,结合张培基和朱纯深关于《匆匆》的两个英译本,探讨汉译英中的词汇翻译如何处理。
二、英汉词汇形式对比及翻译
1、叠词
叠词作为语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美。虽然英语和汉语都有使用叠词的习惯,但汉语的叠词构成更为复杂灵活。而朱自清的散文拥有丰富的审美价值与叠词的频繁使用是密不可分的。在英译中,受到多方面原因的限制,译者往往会通过其他的方法来进行翻译,从而达到叠词的意蕴。
1.1形音义结合
关于对题目匆匆一词,两位大家的翻译不尽相同,张选择“transient”,意为“暂短,转瞬即逝”,与文中主题“匆匆”意义相符,即时间在不知不觉中就流逝了,但是并未在形式上与原文对应。朱译作“rush”,又在“how swift is the shift, in such a rush?”中采用了和原文一样的设问形式,意在通过短元音和爆破音的使用,影射出匆匆的纷扰。
1.2 将汉语叠词译成英语的平行结构
例如“轻轻悄悄地挪移了”,张译作softly and stealthily,朱译作lightly and furtively。softly和lightly即可表示“轻轻地,慢慢地”的意思,但是如果不用“softly and stealthily”“ lightly and furtively”这一并列结构的话,原文中 AABB 式的重叠便失去了在原文中形式。
英语中很少能用一个词汇来表达汉语中叠词所具有意思,不仅在形式上难以表达,内容上也会有所缺失,因此在翻译时要采用多种翻译策略力求其在形式和内容上都忠于原文,已达到散文本身所具有的意蕴。
2、助词
汉语的助词是个特殊的词类,包括结构助词、时态助词、语气助词,英语中通过格、时态和单数词缀表达的许多意义,在汉语中则用助词来表示。英语重形合而汉语重意合,汉译英时应注意行文符合英文习惯,表达方式上做到入乡随俗。
例如对原文中“罢了”的翻译,张通过一个疑问句式来表示??――what can I do but waver and wander and live a transient life? (只有徘徊罢了,只有匆匆罢了。)而朱纯深则用英文中的短语“nothing but”(只有,只不过)直接将原文译出。两个版本岁都没有将“罢了”一词译出,但是都符合英文的表达习惯。再如,“但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?”本是一个问句,但是因为加上了“啊”这一语气助词,便有了感叹句的意味,因此,朱纯深在翻译时直接将该句标点改为感叹号,译作“why should I have made such a trip for nothing!”,更加充分地表达了作者对时间匆匆、虽去犹怜的困闷。
以上例证表明汉语中多用助词,尤其是语气助词,而英语中则会通过句式、标点符号等来表达汉语助词应表达的意义。
3、屈折词缀
语词的屈折变化一般是在词根加后缀,但不会改变词根的词性和意思,动词的时体态及名词的单复数等一般属于这个范畴,而汉语相比之下更简单,表达时态只需加个别的字就可以了,像“了,着……”等,即可表示各个状态。例如“去的尽管去了,来的尽管来着。”张和朱都用了go的完成时gone表示“去了”,即之前的时间已经离我们远去,再也回不来了,用时态来表达逝去的时间。便是体现了这一不同之处。
4、派生词
英语中的派生词就是在词根加前后缀,这些词缀一般或改变词根的词性或意思。相比之下,汉语的词缀也是构词成分,但它没有多大的实际意义,是附着在词根上才能起作用,不像英语中那样
您可能关注的文档
- 浅谈大学数学与高中数学的衔接.doc
- 浅谈大学新生职业生涯发展教育的问题及对策.doc
- 浅谈大学生人际关系困扰现象.doc
- 浅谈大学生创业的法律保障.doc
- 浅谈大学生在大学更应该学什么.doc
- 浅谈大学生在网球比赛中的心理调控.doc
- 浅谈大学生干部管理工作.doc
- 浅谈大学生思想政治教育工作实效性.doc
- 浅谈大学生思想道德修养的重要性.doc
- 浅谈大学生提升英语口语的方法.doc
- 2024年03月浙江金华义乌市公安局招考聘用184名警务辅助人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 2024年03月河北省科学技术厅事业单位选聘工作人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 2024年10月贵州兴仁市委政法委公开招聘青年见习人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 2024年03月民政部所属事业单位2024年度公开招考31名应届毕业生笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 2024年03月广东肇庆封开县教育系统赴高校招考聘用教师64人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- [重庆]2025年重庆忠县教育事业单位招聘62人笔试历年参考题库附带答案详解.doc
- 【兵团】2024年新疆生产建设兵团第七师胡杨河市第七师医院医共体招聘工作人员133人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 2024年10月北京高校大学生就业创业指导中心公开招聘3人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 【南阳】2024年河南南阳市方城县招才引智事业单位招聘工作人员2人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 【枣庄】2024年山东枣庄市台儿庄区青年人才优选20人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
文档评论(0)