英汉翻译教程精要.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译教程 翻译课的教学要求和任务 (Requirements Tasks of Translation Course) 《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。” 2.翻译课的教学任务 翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。 翻译证书: 1. 翻译专业资格(水平)考试 2.上海翻译证书考试 第一篇 基础理论 Questions what is the nature of translation? what are the criteria of translation? what is a good translation? Nature and Scope of Translation Definition定义举例: 我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。 美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。” Nature and Scope of Translation 英国翻译教育家Peter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。” 英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。” 《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。” Nature性质: Translation is not a word for word activity 1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *Site of jumping umbrella (paragliding site) 6、请爱护花草* Cherishing Flowers and Trees (keep off the grass.) Brief History of Translation in China 中国历史上出现过三次翻译高潮: 第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成梵文_老子) 第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几何

文档评论(0)

四月 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档