词法翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词法翻译.ppt

第三章: 词法翻译(1) 词义的选择 词义的具体化和褒贬色彩 词类的转换 9. The bear rounded and faced the hunters. (verb) 那熊转过身来对着猎人们. 10.When you pronounce the vowel 【u:】, round your lips. 发元音【u:】时,要双唇收圆. 4. We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town. 时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。 5. The successful fishermen of that day were already in. 那天交好运的渔夫们都已回来。 6. Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their co-operation. 国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。 3. M. Gorky had deep sympathy for the insulted and the injured. 高尔基对于受侮辱的和受伤害的人有深厚的同情心。 4. Hospitals are getting more efficient these days. 近日来,医院的效率越来越高了。 Thanks! 3. Vietnam was his entry to the new Administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。 4. But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces. 可是我想,要是我放了这只狼,她会凶狠地扑过来, 要把我撕成碎片的。 二、词义的褒贬色彩 1. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 2. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 3. You’re flattering me by saying that. 1.布朗先生接到作演讲的邀请时,感到非常荣幸。 2.汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人,这种阿谀奉承未免过于露骨。 3.你那么说,就过奖了。 1. She knows Peter is industrious and clever. 2. He is too clever for us. 1. 她知道彼得既勤奋又聪明。 2. 他太狡猾了。 有些英语词既有褒义又有贬义,如: 1.有进取心的 2.故事 3. 英雄,冠军 4. 前途 5. 有雄心的 6. 羡慕 7 开发利用 1.侵略性的 2. 阴谋 3. 罪魁祸首 4. 下场 5. 野心勃勃的 6. 嫉妒 7. 剥削 1. aggressive 2. plot 3. champion 4. future 5. ambitious 6. envy 7. exploit There is no rule that has no exception. 任何规则都有例外。 3.3 词类的转译 Conversion 3.3.1 转译为动词 A) 习语中的主体名词可以转成动词 这类习语有: have a rest, go for a walk, give a resemblance to , catch a look, make a claim to, pay attention to, have an effect on, in answer to, with a view of, for lack of, in accordance with, on account of, at the expense of 一、名词转译为动词 1. We wouldn’t have any idea when the boy was born. 我们 不可能知道这孩子是什么时候出生的。 2. I will not only forgive your infidelity to

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档